[Talk] translating...

看板EngTalk (全英文聊天)作者 (insomniac)時間17年前 (2008/10/24 13:13), 編輯推噓6(607)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Man..... translating is such a hard job.... I'm suppose to be translating some research paper from Chinese to English for one of my professors.....but it is soo hard.... I think that my brain has stopped functioning. So... now... I'm procrastinating.....help... Sometimes, it is easy to translate; but.. today, I dunno whats wrong with me.. I can't seem to pin-point the exact Chinese meaning in English... I wish I could do something to get rid of this state of "blankness"...... sigh~~~ -- I wish you well and so I take my leave, I pray you know me when we meet again. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.180.63

10/24 18:06, , 1F
blankness...I don't know translating takes inspiration.
10/24 18:06, 1F

10/24 22:50, , 2F
but it does. think about "dividing a pair/pear"
10/24 22:50, 2F

10/25 22:03, , 3F
i am having a hard time translating also..
10/25 22:03, 3F

10/26 09:21, , 4F
I can empathize with you. It wrecks my brain everytime
10/26 09:21, 4F

10/26 09:24, , 5F
when kids bring their compositions, asking me to
10/26 09:24, 5F

10/26 09:24, , 6F
translate them into English.
10/26 09:24, 6F

10/26 19:33, , 7F
I don't understand your example..."dividing a pair/pear?
10/26 19:33, 7F

10/26 19:34, , 8F
aren't we talking about translating from Chinese to
10/26 19:34, 8F

10/26 19:35, , 9F
English?
10/26 19:35, 9F

10/26 20:51, , 10F
how would you translate 分離? it takes inspiration
10/26 20:51, 10F

10/26 20:52, , 11F
and good luck to come up with a term that addresses
10/26 20:52, 11F

10/26 20:52, , 12F
many layers of connotations.
10/26 20:52, 12F

10/26 21:31, , 13F
separate apart / divided into two parts ...
10/26 21:31, 13F
文章代碼(AID): #190LbZ2W (EngTalk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #190LbZ2W (EngTalk)