Re: [Talk] translating...

看板EngTalk (全英文聊天)作者 (就是要虐到神經崩潰)時間16年前 (2009/11/12 14:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《phoebe1588 (insomniac)》之銘言: : Man..... translating is such a hard job.... : I'm suppose to be translating some research paper from Chinese to English for : one of my professors.....but it is soo hard.... : I think that my brain has stopped functioning. : So... now... I'm procrastinating.....help... : Sometimes, it is easy to translate; but.. today, I dunno whats wrong with me.. : I can't seem to pin-point the exact Chinese meaning in English... : I wish I could do something to get rid of this state of "blankness"...... : sigh~~~ I agree > < I thought translating would be a cinch if it were from Chinese to English but right now I'm stuck on this super hard piece of @$@Q#% news and I am tearing my hair out on that 825-word news report thing. Seriously, 825 NTD is so not worth it...but I already agreed to take the job because I'm sort of short on money ="= If I have anything to blame, I blame my crappy Chinese comprehension. If I can't even understand the thing I'm going to translate, how the hell am I supposed to translate it?? In the first place, the MOE should not have given such a long, confusing name to their plan thing. I'm having a hard time understanding the title of the article I'm supposed to translate, so right now I'm just skipping all the strange, untranslatable terms. Always start with the easy stuff, I say. Oh well...Practice makes perfect, I guess? I really hate that saying though. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.234 ※ 編輯: BloodLust801 來自: 140.112.4.234 (11/12 14:23)
文章代碼(AID): #1A-wbD7H (EngTalk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
6
13
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
6
13
文章代碼(AID): #1A-wbD7H (EngTalk)