Re: [Talk] translating...

看板EngTalk (全英文聊天)作者 (元元)時間16年前 (2009/11/13 00:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《BloodLust801 (就是要虐到神經崩潰)》之銘言: : ※ 引述《phoebe1588 (insomniac)》之銘言: : : Man..... translating is such a hard job.... : : I'm suppose to be translating some research paper from Chinese to English for : : one of my professors.....but it is soo hard.... : : I think that my brain has stopped functioning. : : So... now... I'm procrastinating.....help... : : Sometimes, it is easy to translate; but.. today, I dunno whats wrong with me.. : : I can't seem to pin-point the exact Chinese meaning in English... : : I wish I could do something to get rid of this state of "blankness"...... : : sigh~~~ : I agree > < I thought translating would be a cinch if it were from Chinese : to English but right now I'm stuck on this super hard piece of @$@Q#% : news and I am tearing my hair out on that 825-word news report thing. : Seriously, 825 NTD is so not worth it...but I already agreed to take the : job because I'm sort of short on money ="= : If I have anything to blame, I blame my crappy Chinese comprehension. : If I can't even understand the thing I'm going to translate, : how the hell am I supposed to translate it?? : In the first place, the MOE should not have given such a long, confusing : name to their plan thing. I'm having a hard time understanding the title of : the article I'm supposed to translate, so right now I'm just skipping : all the strange, untranslatable terms. Always start with the easy stuff, : I say. : Oh well...Practice makes perfect, I guess? : I really hate that saying though. I think it's a cumbersome if you want to stick strictly to the words. I mean, there are subtle discrepancy of the usage between chinese and english, especially the slang or old saying! From time to time, we get used to the sense of english but couldn't connect it with the sense of Chinese. I helped a web friend to translate his website, I can't believe I don't even know how to say "written material" in chinese. I know it's like documents or something actual, not anything from the electronical internet or ebooks. But I still couldn't find a proper word in chinese to describe it with a gernerally correct meaning. And if I make it become a sentence which often shows up at the English classes in junior high in Taiwan, it would be too corny and quite strange for native speakers. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.212.197
文章代碼(AID): #1A_3Z_Du (EngTalk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A_3Z_Du (EngTalk)