Re: [Ask ] Poem translation for feedback.

看板EngTalk (全英文聊天)作者 (Trion)時間16年前 (2009/03/03 23:30), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sannychen (^^)》之銘言: : Good evening, : I came across this poem of yours and was really interested in it. : Your poem is pretty nice, and it makes me want to write something too. : As you can see, it's just a modification of yours. : It's really hard to create a brand new one. haha... : It's just for fun, you see...and I lost patience and had a poor ending. : Any comments are welcome. : Thank you and have a nice day! : 不問名利不爭雄,紅顏相守有時終 : 可嘆人生江東流,鏡花水月亦虛夢。 : Power and fame : Money and name : What a stupid game. : At the end of the game : everything seems the same. : Love and passion : Cherish and consideration : How strong the compassion! : But keep in mind my friend : everything has got an end. : Alas I can only sigh : for the things that has gone by. : Like water running towards the sky : never look back to say goodbye. : Flower withers, moon sets : nothing forever lasts : What you see is only illusion : or else is just your imagination. Mmmmm, it seems that we are actually heading into the same direction after reading your modification of my translated poem. It's really inspiring that you use imagination in correspondence with illusion that actually brings out different flavor of this poem. It's very helpful and familiar. It seems to me that I have read simular usage before but can't recall where and when. Ha ha ha, anyway, thanks for your thought and feedback. I really appreciate it. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.88.92

03/04 09:27, , 1F
Hope to see more of your creation. This is fun!
03/04 09:27, 1F
文章代碼(AID): #19hKpuZT (EngTalk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19hKpuZT (EngTalk)