Re: [Ask ] Poem translation for feedback.
※ 引述《sannychen (^^)》之銘言:
: Good evening,
: I came across this poem of yours and was really interested in it.
: Your poem is pretty nice, and it makes me want to write something too.
: As you can see, it's just a modification of yours.
: It's really hard to create a brand new one. haha...
: It's just for fun, you see...and I lost patience and had a poor ending.
: Any comments are welcome.
: Thank you and have a nice day!
: 不問名利不爭雄,紅顏相守有時終
: 可嘆人生江東流,鏡花水月亦虛夢。
: Power and fame
: Money and name
: What a stupid game.
: At the end of the game
: everything seems the same.
: Love and passion
: Cherish and consideration
: How strong the compassion!
: But keep in mind my friend
: everything has got an end.
: Alas I can only sigh
: for the things that has gone by.
: Like water running towards the sky
: never look back to say goodbye.
: Flower withers, moon sets
: nothing forever lasts
: What you see is only illusion
: or else is just your imagination.
Mmmmm, it seems that we are actually heading into the same direction after reading
your modification of my translated poem. It's really inspiring that you use
imagination in correspondence with illusion that actually brings out different
flavor of this poem. It's very helpful and familiar. It seems to me that I have
read simular usage before but can't recall where and when. Ha ha ha, anyway,
thanks for your thought and feedback. I really appreciate it.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.88.92
→
03/04 09:27, , 1F
03/04 09:27, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
EngTalk 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
17
85
10
16