Re: [問題] 一些問題!
※ 引述《suriah (parlislover)》之銘言:
: ※ 引述《angusmk (剛登入)》之銘言:
: : 問題可能都沒有什麼程度…但還是望大家可以回答一下!
: : 因為我怕我問的不清楚,我還是把完整的句子打出來好了!
: : C'est la Seine, dont les eaux ont la couleur du ciel.
Oops i forget the traslation.
This is the Seine (the river passing through Paris ). The river has the sky's
color.
: : ^^^^^^^^水可以複數?
: yes but it means lake, river, or ocean. It refers to huge amount
: of water. In Enlgish there is similar usage of the word WATERS.
: : =====================================================
: : Mais quelle belle vue l'on a d'ici, n'est-ce pas?
: :
The translation: What a beautiful view that we have from here, isn't it?
^^^^這裡是什麼意思?
: It doesnt have any particular meaning...simply for softing the tone of
: the phrase.
: therefore, you can also say quelle belle vue on a ici, but it is less
: beautiful and elegant, like daily conversational French.
: : 另外可以翻譯一下這兩句嗎?
: : 感謝了!
: : 還有可以推薦一下要好好"自學"法文文法的話!
: : 那些書比較好呢!
: : 我知道大家是不太建議自學啦!
: : 可是資金有限…Orz
: : Merci beaucoup !!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.220.144.124
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
1
1
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
69
194