Re: [問題]請問這兩句話...

看板Francais (法語)作者 ( DanCe deAtH)時間19年前 (2006/02/17 01:42), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《sariasky (~紗理亞~)》之銘言: : 請問一下各位前輩,這兩句話是什麼意思啊? : "Dieu soit loue/ ,Je suis quasiment gue/rie" 這個我不知道><" : "C'est pas possible de me mener par le bout du nez" : merci~~!^ ^ mener quelqu'un par le bout du nez =faire faire tout ce qu'on veut `a quelqu'un 讓別人百依百順 exemple: Elle m`ene son mari par le bout du nez. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.189.148.143

02/17 03:27, , 1F
就跟中文說「牽著鼻子走」一樣意思呀,連情境都一樣
02/17 03:27, 1F

02/17 17:10, , 2F
faire faire tout ce qu'on veut a qn 是 對別人百依百順
02/17 17:10, 2F

02/17 22:53, , 3F
那第2句是說"我是不可能被別人牽著鼻子走"嗎?
02/17 22:53, 3F

02/18 23:35, , 4F
不是「對」別人百依百順,方向錯了。是「使」「做」
02/18 23:35, 4F

02/19 02:01, , 5F
如果是這樣,那就是要翻成"我不可能使人百依百順"這樣嗎?
02/19 02:01, 5F

02/19 04:34, , 6F
"me mener"已經顯示了「我」是被牽著鼻子走的那一方呀
02/19 04:34, 6F

02/19 04:34, , 7F
主語是「牽著我的鼻子走」,用虛主辭ce。
02/19 04:34, 7F

02/19 22:13, , 8F
恩...已經了解了~~merci!^ ^
02/19 22:13, 8F
文章代碼(AID): #13zBc43y (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13zBc43y (Francais)