Re: 請問一些關於法文位置翻譯的問題
※ 引述《freezeorange (慢慢來)》之銘言:
: 明天我要報告房間裡的東西
: 所以要用到方位詞和一些單字
: 重點是,湊不太起來整串句子
: 以下是中文和法文
: 房間的左邊有衣櫥,書桌,還有床
: Il ya a 衣櫥,le pupitre et le lit dans la chambre(在房間的左邊怎麼說?)
il y a un placard, un bureau, et un lit situe (avec un accent aigu)
a la gauche dans la chambre
: 衣櫥靠牆上,書桌在櫃子的右邊.床在書桌的後面
: Il y a 衣櫥 contre le mur,接下來這句要怎麼寫?還是要 用il y a 嗎??
Le placard se trouve contre le mur, le bureau est a droite de ???
le lit est derriere du bureau.
: 每句都il y a 會不會很奇怪?可是如果用c'est好像又接不上= =
: 桌子上有檯燈,鏡子,月曆,電腦和一杯水
il y a une lampe, un miroir, un calendrier, un ordinateur et un verre d'eau
: Il y a une lamp ,un miroir , un calendrier, u ordinateur et un verre de l'eau
: 電腦在月曆和水的中間,鏡子在月曆的後面,檯燈在鏡子的左邊
l'ordi se trouve au milieu du calendrier et de l'eau, le miroir est derriere
le calendrier, la lampe est a gauche du miroir.
: (連起來我真的不太會!謝謝!!)
亂寫一通 僅供參考...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.152.238
推
03/18 21:48, , 1F
03/18 21:48, 1F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171