Re: 請問一些關於法文位置翻譯的問題

看板Francais (法語)作者 (834)時間18年前 (2006/03/17 01:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《freezeorange (慢慢來)》之銘言: : 明天我要報告房間裡的東西 : 所以要用到方位詞和一些單字 : 重點是,湊不太起來整串句子 : 以下是中文和法文 : 房間的左邊有衣櫥,書桌,還有床 : Il ya a 衣櫥,le pupitre et le lit dans la chambre(在房間的左邊怎麼說?) il y a un placard, un bureau, et un lit situe (avec un accent aigu) a la gauche dans la chambre : 衣櫥靠牆上,書桌在櫃子的右邊.床在書桌的後面 : Il y a 衣櫥 contre le mur,接下來這句要怎麼寫?還是要 用il y a 嗎?? Le placard se trouve contre le mur, le bureau est a droite de ??? le lit est derriere du bureau. : 每句都il y a 會不會很奇怪?可是如果用c'est好像又接不上= = : 桌子上有檯燈,鏡子,月曆,電腦和一杯水 il y a une lampe, un miroir, un calendrier, un ordinateur et un verre d'eau : Il y a une lamp ,un miroir , un calendrier, u ordinateur et un verre de l'eau : 電腦在月曆和水的中間,鏡子在月曆的後面,檯燈在鏡子的左邊 l'ordi se trouve au milieu du calendrier et de l'eau, le miroir est derriere le calendrier, la lampe est a gauche du miroir. : (連起來我真的不太會!謝謝!!) 亂寫一通 僅供參考... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.152.238

03/18 21:48, , 1F
謝謝!!我會把他抄下來再一次詢問老師!
03/18 21:48, 1F
文章代碼(AID): #146QSf36 (Francais)
文章代碼(AID): #146QSf36 (Francais)