Re: [問題] 時態也是一門學問

看板Francais (法語)作者 (Dessine-moi un mouton!)時間18年前 (2007/01/04 10:52), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《nouvellesyun (nov-viv)》之銘言: : 時態用錯了 : 語氣就有差 : 看不懂時態用意,就懵懂一段文章 : 這是我最近的嚴重感想 : ex. Il ne faudrait pas que la manipulation de images finisse par creer le : sentiment de solidarite avec un dictateur. : 我不太瞭解這句話的意思,請教翻譯 這句有個小錯誤, de images應該是des images或de l'image所誤. 這句的意思大概是: 藉塑造某獨裁者受到擁戴的感覺而假造的印象, 是不應該的. que 之後的意思比較不難理解, 但il ne faudrait pas que的句型, 在其它語言都不容易找到可以相比的句型, 所以比較難解釋. 與現在式il ne faut pas que比較起來, 使用條件式的il ne faudrait pas que 的意思並沒有太大不同, 也就是 "不應該..."的意思. 法文的il faut que 句型有個弔詭處, 明明主詞是無意義的第三人稱, 但後面加的卻是表達主觀的subjonctif. 因此這一句如果用現在式, 就是表達很明確的主觀期望與想法 ".... 不應該發生" , 這是對未發生的事的期望. 但這裏用的是條件式, 意義差不多, 但語氣大致上造成兩個與現在式不同的地方: 1.語氣較和緩委婉, 這是條件式本來的特色. 2.第二點較有趣但區折, 以法國人說話的習慣來說, 他們會覺得 "全世界的人早就知道這種獨裁者創造假象在歷史上明明一再發生", 因此用這種委婉的語氣來說 "... 不應該發生" 聽起來會有諷刺 與無奈的感覺. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.120.150.77

01/04 14:48, , 1F
謝謝. 請問~哪裡能翻出"擁載"?
01/04 14:48, 1F

01/04 22:16, , 2F
solidarite本意是團結,但因為中文的語氣, 我捨棄直譯,
01/04 22:16, 2F

01/04 22:20, , 3F
不然應該翻成團結的感覺.
01/04 22:20, 3F

01/05 17:08, , 4F
Segolene Royal的本意並非如此 或許沒有上下文就有歧意
01/05 17:08, 4F
文章代碼(AID): #15d6lzXY (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15d6lzXY (Francais)