Re: [問題] 法文翻譯
看板Francais (法語)作者homeboy (Je t'ai oublie)時間18年前 (2007/03/25 23:54)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串4/6 (看更多)
※ 引述《AEternitas (小七)》之銘言:
: 你在網路上交到法國網友嗎?
: 她是不是還未成年?
: 還是她是阿拉伯裔啊?
: 這是法國的注音文耶… ╮(﹀_﹀")╭
: (就是會省略一堆母音子音,
: 然後都是俚俗用法和流行口語…
: 不是正規的法文,國小老師看到會罵個半死的那種…)
: ※ 引述《camgogo (高師幼鶯小指揮)》之銘言:
: : demain ahonfleur je sui tro contente jespere
: 明天在xxx見。 我今天很開心。
: : te voi mon ti chou ca fer tro lgt ke mm
: 我希望能見到你,我的寶貝兒。要好久才能xxx。
這裡的ca fer tro lgt ke mm
會不會就是Ca fait trop longtemps que je ne te vois pas啊?!
然後那個mm就其實只是個句尾的語氣詞,也就是「mm=嗯嗯」
懶得把後面的打出來
參考自「奇摩知識」
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206050308900
: : 這....是什麼意思呢???
: : ^^ 拜託大家了
: 有兩個地方無論如何都翻不出來:
: ahonfleur 依照發音,可能是「明天十一點見!」
: 可能啦… 一整個不確定,因為錯得有點離譜。
: 最後的 mm 真的不知道是什麼東西。最有可能是「meme」或者「en meme」
: ca fait trop longtemps que MEME… 實在不會翻…
: 然後 qu'en meme 的注音文應該是「kem m」,不是「ke mm」…
: 所以無法解答。
: -
: 確定是法文,因為只有法文的注音文才會把 longtemps 縮成 lgt。
: 就像 beaucoup 會縮寫成 bcp 一樣。
: 這個真的只有現在在法國唸六、五、四年級的人才會懂…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.206.62
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-12
55