Fw: [問題] 法文翻譯

看板Francais (法語)作者 (sam123)時間11年前 (2013/08/16 14:19), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1I3Ed42v ] 作者: undopast123 (sam123) 看板: translator 標題: [問題] 法文翻譯 時間: Thu Aug 15 22:46:23 2013 大家好,我最近看到一篇法文訪問, 閒來無事就翻譯了一下, 但是看到一兩句不懂是什麼意思, 想來這裡請教大家: Deja, je constate que j'ai eu un bol inoui au niveau de la meteo! J'ai l'impression que depuis, il pleut a chaque fois! A part ca, en regardant Audrey Tautou, j'ai eu mal au ventre pour elle... 我覺得自己真有著難以置信的好運能...?(au niveau de la metro,以及il pleut a chaque fois又是什麼意思) 另外a part ca是什麼意思呢? 在此附上文章: http://ppt.cc/5qg1 倒數第二段 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.166.41 ※ 編輯: undopast123 來自: 114.24.166.41 (08/15 22:50) ※ 編輯: undopast123 來自: 114.24.166.41 (08/15 22:50)

08/16 00:53, , 1F
a part ca : 否則
08/16 00:53, 1F

08/16 00:54, , 2F
要不要轉去法文板?那邊高手比較多
08/16 00:54, 2F

08/16 03:11, , 3F
我自己覺得...au niveau de la metro那兩句意思大意是說
08/16 03:11, 3F

08/16 03:12, , 4F
自己幸運到爆炸,要風得風要雨得雨(不保證正確)
08/16 03:12, 4F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: undopast123 (114.24.162.136), 時間: 08/16/2013 14:19:22

08/17 03:31, , 5F
她覺得她運氣超衰,她在坎城那幾天老是下雨。除此之外
08/17 03:31, 5F

08/17 03:49, , 6F
一邊看著(擔任本屆坎城影展開幕主持)的Audrey Tautou
08/17 03:49, 6F

08/17 03:51, , 7F
也一邊替 Audrey Tautou 感到(很緊張)肚子痛。
08/17 03:51, 7F

08/17 03:52, , 8F
(若有譯錯,再請板上高手指正。)
08/17 03:52, 8F

08/17 03:56, , 9F
哦~所以是壞到像地鐵層一樣低的運氣。有趣 ~
08/17 03:56, 9F

08/17 04:22, , 10F
是Meteo不是metro
08/17 04:22, 10F

08/17 10:33, , 11F
感謝b大,我完全不懂為何扯到meteo~
08/17 10:33, 11F

08/17 10:33, , 12F
所以a part ca只有一個意思嗎,還是看上下文?
08/17 10:33, 12F

08/17 13:10, , 13F
基本上 a part ca 只有 除此之外 的意思
08/17 13:10, 13F

08/19 22:25, , 14F
那抱歉,我給錯答案了,不過google過有otherwise的意思
08/19 22:25, 14F
文章代碼(AID): #1I3SHhqJ (Francais)
文章代碼(AID): #1I3SHhqJ (Francais)