Re: 請問這句話的法文...

看板Francais (法語)作者 (french prof)時間18年前 (2007/12/27 10:46), 編輯推噓10(10012)
留言22則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《punomize (就有了光)》之銘言: : ※ 引述《amitabuda (死神在向我招手)》之銘言: : : 請問有人可以幫我把這句話翻成法文嗎? : : "but you should understand that I never hated you : : and will always love you" : : 謝謝!!^^ : 我嘗試一下 若有錯煩請高手指正 謝謝 : mais tu dois savoir que je ne te detestais jamais et : que je t'aimerai toujours. La traduction est plutôt: "mais tu dois comprendre que je ne t'ai jamais detesté et que je t'aimerai toujours" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.63.245

12/27 22:33, , 1F
試試subjonctif如下: mais il te faudrait comprendre que
12/27 22:33, 1F

12/27 22:36, , 2F
je te detestasse jamais et que j'aille t'aimer toujours
12/27 22:36, 2F

12/27 23:32, , 3F
我想問像這樣用il faudrait+subjonctif通常目的是什麼哩
12/27 23:32, 3F

12/27 23:33, , 4F
如果tu dois+indicatif就可以表達的話? 是比較漂亮嗎?
12/27 23:33, 4F

12/27 23:34, , 5F
還是要用在什麼特定對象或contexte裡面?
12/27 23:34, 5F

12/28 02:29, , 6F
我覺得il faut是比較客觀的說法,而S+devoir則較主觀
12/28 02:29, 6F

12/28 08:38, , 7F
我只是試試寫,但我一點都不確定正確否。
12/28 08:38, 7F

12/28 08:39, , 8F
就我所il faudrais的語氣較客氣多了,應較適用在這種句意
12/28 08:39, 8F

12/28 14:27, , 9F
那還有運用的時機和對象呢 有什麼差別嗎?
12/28 14:27, 9F

12/28 15:08, , 10F
il faut跟tu dois是強烈的語氣相當於命令,比如長輩對晚輩
12/28 15:08, 10F

12/28 15:11, , 11F
對法國人來說與il faudrait語氣差別相當相當大的!
12/28 15:11, 11F

12/28 15:34, , 12F
據說現代法語極少用虛擬過去式,所以我換個方式再寫一次:
12/28 15:34, 12F

12/28 15:37, , 13F
il faudrait compr que je ne te deteste(subj.) jamais...
12/28 15:37, 13F

12/28 20:00, , 14F
謝謝喔~那請問如果我用tu devrais呢? 這樣會不會好一點?
12/28 20:00, 14F

12/28 20:01, , 15F
不好意思問題很多 我是真的想知道!
12/28 20:01, 15F

12/28 20:04, , 16F
還有如果我是用tu devrais savoir/comprendre que 也是要加
12/28 20:04, 16F

12/28 20:04, , 17F
subjonctif嗎? 還是indicatif?
12/28 20:04, 17F

12/28 20:34, , 18F
al君說出了我的困擾,我也還在想是用subj. 或 indicatif....
12/28 20:34, 18F

12/28 20:36, , 19F
tu devrais=il te faudrait,一樣是禮貌客氣語氣.
12/28 20:36, 19F

12/29 00:22, , 20F
沒關係我也不懂 我上課去問老師 再來po文 :)
12/29 00:22, 20F

12/30 23:49, , 21F
應該是 il faut que tu... 之後動詞才用subj.吧
12/30 23:49, 21F

12/30 23:49, , 22F
tu devrais savoir/ comprendre que之後用ind.
12/30 23:49, 22F
文章代碼(AID): #17Sn8Ufg (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17Sn8Ufg (Francais)