Re: [問題] 可以為我翻譯嗎?這句是什麼意思呢???

看板Francais (法語)作者 (123)時間17年前 (2009/03/09 13:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
"Je veux quelqu'un a aimer." 應該是"I want to have someone to love."意為「我想要愛上某個人」。 "Je veux quelqu'un 'de' m'aimer."我覺得這裡應該要加上'de'比較合文法 意為"I want someone to fall in love with me."「我想要有個人愛上我」 若是「我『希望』所有人都喜歡我」,因為「希望」是比較禮貌的的說法, 也許用"vouloir"的conditionnel會更恰當。 "Je voudrais que tout le monde m'aime." "I would like to be liked by everybody." -- 以上淺見,歡迎指正。 ※ 引述《Emile1202 (小強騎著單車去旅行)》之銘言: : ※ 引述《LondonerPEi (『PEi』)》之銘言: : : Je veux quelqu'un à aimer : : 這句是什麼意思阿? : : 是"I want somebody love me"的意思嗎?? : 回答 "I want someone to love me." : " Je veux que qulqu'un m'aime. " : 如果要說 "我希望所有人都喜歡我" : " Je veux que tout le monde m'aime." : 如有錯誤, 請多指教, 感恩! ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.45.34.68
文章代碼(AID): #19jAXl0X (Francais)
文章代碼(AID): #19jAXl0X (Francais)