[文法] 你們想我嗎? (含電影福爾摩斯雷)

看板Francais (法語)作者 (今夜星光燦爛)時間16年前 (2010/01/10 15:41), 編輯推噓8(808)
留言16則, 9人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
前陣子去看了電影福爾摩斯 發現裡面有一些講法文的橋段 但聽到有個句子不知是否有錯? 所以上來請問各位大大 =======================以下有劇情雷=========================== 就是裡面有個大塊頭反派 電影中段有跟主角搏鬥 邊打有邊講法文 電影後段再次出場 見到主角一行人第一句話就是 "Tu m'as manque?" 但是翻譯譯成"你們想我嗎?" 但就我所知這句應該譯成"我想你嗎?"比較對 不過這樣一來前後文就不對了 ("你們想我嗎?"應該是"Je vous ai manque"?) 究竟是 字幕譯錯 劇本寫錯 還是純粹是我聽錯? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.67.23

01/10 16:35, , 1F
我也有注意到這句ㄟ~~
01/10 16:35, 1F

01/10 16:59, , 2F
嗯我也有發現這個問題
01/10 16:59, 2F

01/10 21:56, , 3F
我和我同學也有發現XDDDD....還以為是耳包了~哈哈
01/10 21:56, 3F

01/11 00:03, , 4F
我沒有看過電影, 但我猜這裡應該是"你把我忘了嗎?"的意思.
01/11 00:03, 4F

01/11 00:04, , 5F
類似於Ne pas manquer de ...的用法. (不要忘了...)
01/11 00:04, 5F

01/11 00:06, , 6F
而且你看,這裡是過去式.
01/11 00:06, 6F

01/11 10:04, , 7F
不是翻錯(這句好像也沒什麼機會翻錯哈哈)
01/11 10:04, 7F

01/11 10:05, , 8F
應該是法文那樣表達 而中文這樣表達的差異
01/11 10:05, 8F

01/12 20:01, , 9F
"我想妳"的法文本來就是那樣說耶~^^
01/12 20:01, 9F

01/12 20:39, , 10F
沒有錯呦,manquer的反身用法本來就比較奇特一點
01/12 20:39, 10F

01/12 20:40, , 11F
的確是"你想我嗎"的意思:)
01/12 20:40, 11F

01/13 10:31, , 12F
應該是「我想你」的完成式 翻譯錯了
01/13 10:31, 12F

01/13 10:32, , 13F
另外這句應該是肯定句 你要不要回想一下口氣
01/13 10:32, 13F

01/13 10:32, , 14F
若要翻譯的話 個人認為可以翻譯成「好久不見」
01/13 10:32, 14F

01/13 10:33, , 15F
不過「好久不見」也有另外法文對應的句子就是
01/13 10:33, 15F

01/13 23:40, , 16F
很確定語氣跟上下文都是疑問句~
01/13 23:40, 16F
文章代碼(AID): #1BIOIcmI (Francais)
文章代碼(AID): #1BIOIcmI (Francais)