Re: [文法] 你們想我嗎? (含電影福爾摩斯雷)
※ 引述《Stelle (今夜星光燦爛)》之銘言:
: 見到主角一行人第一句話就是
: "Tu m'as manque?"
: 但是翻譯譯成"你們想我嗎?"
: 但就我所知這句應該譯成"我想你嗎?"比較對
: 不過這樣一來前後文就不對了
: ("你們想我嗎?"應該是"Je vous ai manque"?)
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 114.24.67.23
: 推 pslinharry:不是翻錯(這句好像也沒什麼機會翻錯哈哈) 01/11 10:04
: → pslinharry:應該是法文那樣表達 而中文這樣表達的差異 01/11 10:05
: 推 oboe515:"我想妳"的法文本來就是那樣說耶~^^ 01/12 20:01
: 推 vianne:沒有錯呦,manquer的反身用法本來就比較奇特一點 01/12 20:39
: → vianne:的確是"你想我嗎"的意思:) 01/12 20:40
呃, 我被推文搞糊塗了,
不管是"我想你嗎?"或是"你想我嗎?"應該都不是反派角色會對主角說的話吧....@@
如果像pslinharry版友所說的那樣, 那後者還有幾分道理, 就是比較有幽默感的反派
角色會用的表達方式.
但是, 這裡法文是"Tu m'as manque?", 如果把manquer當作"想念"解,
那只能翻譯成"我想念你嗎?", 並不能翻成"你想念我嗎?".
此外, 如果把manquer當作"想念"解, 這裡會用現在式, 而不是過去式.
"忘記"和"想念"一樣都是manquer的引申意義, manquer的原始意義是"使缺乏",
你使我感到缺乏--->我想你(Tu me manque)
不要缺乏做某事--->不要忘了做某事(Ne manque pas de ...)
這個意義之下, manquer是一個不及物動詞.
作為不及物動詞, 當受詞是人的時候, manquer還有一個可能的意義:"冒犯".
例如在某些上下文之中, il me manque可以解釋為"他冒犯我","他使我受損".
這也算是"使缺乏"的引申義.
manquer也可以作為"錯失", 類似英文的miss.
這時是及物動詞, 例如我錯過了火車 J'ai manque le train.
manquer也有反身用法, 但是這裡不是.
所以根據時態以及劇情(上下文), 這裡應該是"你把我忘了嗎?"的意思吧.
我法文不是很好, 所以不敢肯定, 只是根據字典的內容做文法上的推理...
ps. 以上有些地方沒加重音符號, 大家自行注意 XD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 195.220.241.78
※ 編輯: Babbage 來自: 195.220.241.78 (01/13 03:07)
→
01/13 13:15, , 1F
01/13 13:15, 1F
→
01/13 13:17, , 2F
01/13 13:17, 2F
→
01/13 13:17, , 3F
01/13 13:17, 3F
→
01/13 13:18, , 4F
01/13 13:18, 4F
→
01/13 13:19, , 5F
01/13 13:19, 5F
是to be missed沒錯啊, 所以"Tu me manque?"就是"我想你嗎?",
而不是"你想我嗎?".
※ 編輯: Babbage 來自: 195.220.241.86 (01/13 16:57)
→
01/13 23:40, , 6F
01/13 23:40, 6F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章