[文法] assez (enough) 的用法
我想請問一下assez當enough時的用法
我在wordreference裡面看到當我想表達enough的時候可以用assez de,如果今天
「足夠的東西」不明確時,就必須加入en這個代名詞。所以他的例句有:
Will there be enough? = Est-ce qu'il y en aura assez?
但是緊接著下一句
Have you had enough to eat? = Avez-vous assez mangé?
這裡的「吃的東西」不也是處於不明確的狀態嗎?為什麼就不需要加入en呢?
還是說我可能誤解了他的意思,他要表達的是「吃了很多」(assez也有much、very
的意思對吧?)而不是「吃夠了」,但是這樣把這個例句放在這裡也很怪。
此外,如果想表達英文中的It's good enough的話法文又應該要怎麼表示呢?
C'est assez bien?
--
Comment je peux m'arrêter d'être triste sans toi?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.201.88
推
07/07 20:00, , 1F
07/07 20:00, 1F
→
07/07 20:23, , 2F
07/07 20:23, 2F
推
07/07 21:15, , 3F
07/07 21:15, 3F
→
07/07 21:16, , 4F
07/07 21:16, 4F
→
07/07 21:16, , 5F
07/07 21:16, 5F
推
07/07 22:44, , 6F
07/07 22:44, 6F
推
07/08 09:33, , 7F
07/08 09:33, 7F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章