Re: [文法] assez (enough) 的用法

看板Francais (法語)作者 (花猴子)時間14年前 (2010/07/08 16:18), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《twst (又作夢了… 這是第幾次?)》之銘言: : 我想請問一下assez當enough時的用法 : 我在wordreference裡面看到當我想表達enough的時候可以用assez de,如果今天 : 「足夠的東西」不明確時,就必須加入en這個代名詞。所以他的例句有: : Will there be enough? = Est-ce qu'il y en aura assez? 我認為這句牽扯到情境,如果是在對話中,對話者兩個人對於所指的東西應該都是清楚 所以這個地方用le prenom complement d'objet indirect "en" (我假設PO文者已經學過pronom complement d'objet的文法觀念) 還原例句應該是"Est-ce qu'il y aura assez de cette chose?" 為了避免重複,在這裡我們帶進來en "Est-ce qu'il y en aura assez?" : 但是緊接著下一句 : Have you had enough to eat? = Avez-vous assez mangé? : 這裡的「吃的東西」不也是處於不明確的狀態嗎?為什麼就不需要加入en呢? : 還是說我可能誤解了他的意思,他要表達的是「吃了很多」(assez也有much、very : 的意思對吧?)而不是「吃夠了」,但是這樣把這個例句放在這裡也很怪。 我覺得這裡的assez應該是要單獨看,就變成副詞去修飾動詞manger 上一句的assez de(片語),用法不一樣 : 此外,如果想表達英文中的It's good enough的話法文又應該要怎麼表示呢? : C'est assez bien? 我的英文理解能力沒有那麼好啦,不過我想用C'est tres bien就夠了吧 給PO文者一個建議,牽扯到法文文法的時候,最好還是要把英文丟掉 不要用英文習慣來套法文,這樣你只會越學越混亂 英文只能應用在單一單字解釋上才會比較準確 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.163.48

07/08 19:00, , 1F
謝謝你的回答 T_T 所以assez在這裡就只是單純的副詞就是了~
07/08 19:00, 1F

07/08 20:24, , 2F
順便補充一下 en替代的是assez "de..."的部分 要不要用en
07/08 20:24, 2F

07/08 20:24, , 3F
需要回復到原句去判斷 別管要說的東西是不是明確 因為這樣
07/08 20:24, 3F

07/08 20:25, , 4F
判斷太抽象 原句有de... 省略就用en代替 跟assez無關 因為
07/08 20:25, 4F

07/08 20:26, , 5F
不只assez適用 希望這樣說有幫助
07/08 20:26, 5F
文章代碼(AID): #1CDOd6fn (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CDOd6fn (Francais)