Re: [問題] 請問一句法文

看板Francais (法語)作者 (MR)時間14年前 (2010/08/11 10:29), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串15/15 (看更多)
※ 引述《ivanbiker (Ivan)》之銘言: : Il vit un jeune homme ramasser une grosse poignée de neige : et la planter dans le dos d'une fille qui stationnait au coin : du boulevard. : 這句話大意好像是說,一個少年人抓了一大把雪,丟到一個佇立街頭的女子的背部。 : 我的問題是: : 「dans le dos」是否代表少年把雪塞進女子的衣服裡? : 還是只是把雪往女子的背後丟過去而已(可能只是碰到衣服外部,沒丟進衣服裡)? : 感謝回答 請查中央圖書的《新法漢詞典》的「dos」條目。 裡面剛好有片語:dans le dos (de qn),意思有三,其一就是在(某人的)背上。 另外,「etre sur le dos de qn」的意思是「煩擾某人」或「不斷襲擊某人」; 「metrre qch sur le dos de qn」是「把某事物的責任交給某人」。 (參考 Dictionnaire Maxipoche 2009 / Larousse) 一般我們對dans在方位上的定義是「l'interieur d'un lieu」,但或許在空間認知上, 他們的「interiur」和我們的「裡面」不一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.44.77

08/13 00:52, , 1F
表述空間 原則上dans les bois(3D)但sur la plage(2D)
08/13 00:52, 1F

08/13 00:56, , 2F
這裡的dos~Partie d'un vetement qui couvre le dos
08/13 00:56, 2F
文章代碼(AID): #1COWi3JY (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1COWi3JY (Francais)