Re: [文法] 請問二句話

看板Francais (法語)作者 (笑鱉的那個人)時間13年前 (2013/02/02 20:40), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ivanbiker (Ivan)》之銘言: : Parce qu'un homme a été à Waterloo, ce n'est pas un monstre. : 上面這句話,我看到有以下不同的解讀: : 1. 因為一個人去過滑鐵盧,所以他就不是怪物。 : 2. 一個人不是因為去過滑鐵盧就變成怪物。 : 3. 不能因為一個人去過滑鐵盧就說他是怪物。 : 想請問大家,哪個解讀才對? : 另外,如果改寫成下面這樣,意思跟上一句一樣嗎? : Un homme n'est pas un monstre parce qu'il a été à Waterloo. : 感謝回答 答案是3 原句應該理解為 C'est pas parce qu'un homme a ete a Waterloo que c'est un monstre. 此為悲慘世界的句子,前文寫到: C'est a cette place-la que j'ai vu venir [...] un pauvre brave pere qui n'avait pas d'autre occasion et pas d'autre maniere de voir son enfant,parce que, pour des arrangements de famille, on l'en empechait. [...] J'ai meme un peu connu ce malheureux monsieur. Il avait un beau-pere, une tante riche, des parents, je ne sais plus trop, qui menacaient de desheriter l'enfant si, lui le pere, il le voyait. [...] On l'en separait pour opinion politique. Certainement j'approuve les opinions politiques, mais il y a des gens qui ne savent pas s'arreter. Mon Dieu ! parce qu'un homme a ete a Waterloo, ce n'est pas un monstre ; on ne separe point pour cela un pere de son enfant. 白色的部份講到有人迫使父親與小孩分開,黃色則更進一步說這其實是政治迫害。 因此針對紅色的部份,作者想說的其實是: Mon Dieu ! (on l'en separait) parce qu'[il] a ete a Waterloo. (Mais) ce n'est pas un monstre, on ne separe point pour cela un pere de son enfant ! -- Je cherche en meme temps l'eternel et l'ephemere. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.209.173.207

02/02 23:06, , 1F
天啊,原PO太強了,這句的確是悲慘世界裡的句子
02/02 23:06, 1F

02/02 23:07, , 2F
劇情是爺爺跟女婿政治立場不同,所以不讓女婿接近孫子
02/02 23:07, 2F

02/02 23:07, , 3F
講這句話的人是教堂裡的人員,他在對那個孫子講話
02/02 23:07, 3F

02/02 23:09, , 4F
他告訴那個孫子說,不能因為你父親在滑鐵盧打過仗就把
02/02 23:09, 4F

02/02 23:11, , 5F
他當怪物般地否定他,天底下沒有父子為這種事而離異
02/02 23:11, 5F

02/02 23:12, , 6F
只是我對法文句法不熟,所以才需要版上的朋友幫忙解釋
02/02 23:12, 6F

02/02 23:58, , 7F
推專業!!
02/02 23:58, 7F

02/03 02:16, , 8F
推專業
02/03 02:16, 8F
文章代碼(AID): #1H3Gb23R (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1H3Gb23R (Francais)