Re: [問題] 請教各位
※ 引述《eryu (*+Red)》之銘言:
: 1.通常 中秋節的時候我們會拿文旦來送禮給親友或客戶
: chaque anné e, en gé né ral pendant la pé riode du festival de
: la lune , les pomelos, repré sent aux cadeux qu'on souvent les offre
: à des amis ou aux clients.
: 請問各位有更好寫法嗎
: 2. 剛好 怎麼說? ex:剛好有事情....
: 3. 只想把它當作興趣,不想當正職
: 4. 還在考慮中...
試著翻譯了一下,歡迎大家指正:)
1. Pour cé lé brer la fê te de la lune, nous offrons souvent les pomelos comme un câdeau à nos clients ou à nos amis.
2. 剛好有事情…這個有點難翻。
我的話可能會寫…
je suis occupé(e) à faire qqch. 我忙著做某件事
或是je suis occupé(e). 我很忙。
3. 這句有點難寫,因為我不知道你的興趣是什麼,所以只好寫個例句讓你參考:
Je m'inté resse à chanter, mais je ne me considè re pas la chanteuse comme mon travail.
我對唱歌有興趣,但我沒有想過要當歌手。(但我沒把歌手視為是我的職業)
**如果有更好的說法也請大家不吝指教,我只想到這個,但我自己覺得有點拗口XD
4. Je vais ré flé chir un peu.
或 Je vais y pense.
我會再想想看
**第四句這樣翻不知道有沒有符合原po想表達的意思^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.130.53
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1492963277.A.8E2.html
※ 編輯: josephina (114.47.130.53), 04/24/2017 00:03:23
→
04/24 00:41, , 1F
04/24 00:41, 1F
→
04/24 00:41, , 2F
04/24 00:41, 2F
→
04/24 01:12, , 3F
04/24 01:12, 3F
※ 編輯: josephina (114.47.130.53), 04/24/2017 01:17:07
推
04/24 10:02, , 4F
04/24 10:02, 4F
推
04/24 10:36, , 5F
04/24 10:36, 5F
→
04/28 02:17, , 6F
04/28 02:17, 6F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章