Re: [問野] 粵語電影翻譯

看板HKMCantonese (廣東語)作者 (siying)時間14年前 (2011/09/15 18:18), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《nasir ()》之銘言: : http://www.youtube.com/watch?v=V9-BCfsOsk8&feature=player_detailpage#t=5156s
: 我有問題的是下面幾句: : 1.B仔呢次都算係咁 B仔這次還算像樣 / B仔這次差不多啊 : 2.我o個邊甩晒底 佢都幾頭痕 我這邊全部都放他鴿子,他很頭痛 : 3.做開擔擔抬抬瓣瓣店o既? 怎麼都做這種瑣碎的事? ((擔擔抬抬瓣瓣意指瑣碎小事 : 4.恰晒眼訓咁樣 還打哈欠這樣?! / 沒精神這樣?! : 5.咩都撈得亂 什麼都可以交換的啦 : 請問是什麼意思呢? 感謝! 大致這樣吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.94.12

09/16 22:14, , 1F
3.瓣瓣店(範範掂)=(每一樣/什麼)都能做得好
09/16 22:14, 1F

09/16 22:15, , 2F
擔擔抬抬=一些需勞力的工作 比如我們會說工地的工人做的工
09/16 22:15, 2F

09/16 22:15, , 3F
作是擔擔抬抬
09/16 22:15, 3F
文章代碼(AID): #1EST4JZF (HKMCantonese)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1EST4JZF (HKMCantonese)