Re: [問題] 問一段歌詞翻譯

看板Italiano (義大利語)作者 ( COMPUTER LAB orz... )時間16年前 (2008/12/22 20:32), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《LinkinStar (Forza! Italia!)》之銘言: : 最近在翻義大利文歌詞,翻到這首tiziano ferro的 : il regalo piu' grande裡面其中的兩句,翻的十分 : 的不通順,有問過同學而他們也還在想,所以想請問 : 一下版友的看法。 : E se ti nega tutto quest'estrama agonia. : E se ti nega anche la vita respira la mia. 先說,我義文不是很強喔,剛剛只是上了 oxford paravia, de mauro, wordreference 參考。有什麼更好的解釋的話一定要告訴我喔~ > < 這邊 ti nega,有種:(1) 否決你 (2) 否決你去做某些事情的權力、能力 (3) 將你排除在外 的感覺。跟這個字不熟,上課沒上過 orz E se ti nega tutto quest'estrema agonia -> 如果這臨死前的痛苦 否決了你的一切 / 讓你什麼都做不了 / 讓你什麼都沒有 ... E se ti nega la vita respira la mia ^^^^^^^ Imperativo? -> 如果就連生命也將你排除在外 你就呼吸我的 (生命?) 吧 respira、ti nega 這些中文要用什麼字去表達比較好,這邊我就不研究了 orz : 麻煩各位幫我想一下了 : 要是全文的話,我網誌裡面有MV和歌詞翻譯版,要是有更 : 好的想法也請跟我說,畢竟我還在學習當中不是專業的。 : http://www.wretch.cc/blog/LinkinStar/23238342 : grazie a tutti -- "So why did you fall?" he asked. "Did you trip over something?" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.10.40.77

12/23 03:41, , 1F
但第一句的痛苦較無字眼可以強烈表示出,第二句的話沒斷
12/23 03:41, 1F

12/23 03:42, , 2F
句..所以文法如此的話會較為複雜..€但謝謝你給的意見
12/23 03:42, 2F

12/23 03:43, , 3F
我已經求助於系上教授了 等到有較好的版本我會po上來
12/23 03:43, 3F

12/23 07:28, , 4F
第一字的確比較難選,我有想過,要用死前的彌留?但又很
12/23 07:28, 4F

12/23 07:28, , 5F
... orz
12/23 07:28, 5F
※ 編輯: stranck 來自: 61.10.40.77 (12/23 07:39)
文章代碼(AID): #19JuZdhu (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19JuZdhu (Italiano)