Re: [問題] 問一段歌詞翻譯

看板Italiano (義大利語)作者 ( COMPUTER LAB orz... )時間16年前 (2008/12/23 08:56), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《LinkinStar (Forza! Italia!)》之銘言: : 麻煩各位幫我想一下了 : 要是全文的話,我網誌裡面有MV和歌詞翻譯版,要是有更 : 好的想法也請跟我說,畢竟我還在學習當中不是專業的。 : http://www.wretch.cc/blog/LinkinStar/23238342 : grazie a tutti 昨天也有看到幾句,不過忘了 PO 上來 ... E stavo attento a non amare prima di incontrarti -> 在我遇上你以前 我努力地讓自己不去愛 (愛上任何人、對別人付出愛 ...) 也就是,她讓主角學會去愛,她打開了主角的心,成為主角第一個愛上的人 E confondevo la mia vita con quella degli altri -> 我將自己的生命跟其他人的混在一起 就是,在遇上她以前,主角只是個平平無奇的人,跟其他人一樣,每一天, 過著平淡,沒有熱情的生活。 Non voglio farmi più del male adesso -> 這一刻 我不想再傷害自己 farmi del male 就是傷害自己、令自己感到傷痛 ... Amore...amore -> 我的愛 / 愛人 >__< 還有 ... L'amore dato amore preso amore mai reso -> dato: 手 -> 愛 preso: -> 愛手 mai reso: (沒有回報回來的愛) 這邊我有想了一下。dato ... 付出去的,preso ... 接受了, 那麼 mai reso? 人走了,永遠都得不到回報? 還是,這是想說,愛,就是去付出、學會去愛;就是去接受、學會去被愛; 想要表達出,愛,是不求回報的? 嗯,這首歌好像溫馨中,帶有蠻多感傷的 ... 像這幾句: devo partire però so nel cuore la tua presenza è sempre arrivo e mai partenza il regalo mio più grande... 每次一看到這幾句,就會覺得 ... 很感動,也很傷痛 Q__Q 還有這句: Amore grande come il tempo che non si è arreso 就像時間一樣不會停止 ... 成為過去了,就不會再回來了 ... -- "So why did you fall?" he asked. "Did you trip over something?" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.10.40.77

12/23 13:03, , 1F
謝謝原po喔 這幾句翻的很棒 尤其是confondevo那段
12/23 13:03, 1F

12/23 13:04, , 2F
我就把你翻譯的放在校正版上面 不可以我再拿掉 謝謝!
12/23 13:04, 2F

12/23 14:54, , 3F
可以啊~
12/23 14:54, 3F
文章代碼(AID): #19K3S-VE (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19K3S-VE (Italiano)