[翻譯] 試翻系列,還請指正。

看板NIHONGO (日語板)作者 (~~~~~)時間19年前 (2005/11/24 23:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本 を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」 を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた 事実を物語る。 また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は 、以下の文によって証明される。 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏 品的狀況。 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作 的事實。 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證其事: 這一次的問題是 1.積極的に捉えた文章であるが 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった にも関わらず、 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來 只能寄望這句日文的正確翻譯了 麻煩大家了 謝謝 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.147.167 ※ 編輯: sory 來自: 140.112.147.167 (11/24 23:48)
文章代碼(AID): #13XTSHv1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13XTSHv1 (NIHONGO)