Re: [翻譯] 試翻系列,還請指正。

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間19年前 (2005/11/25 02:06), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言: : これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本 : を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。 : 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」 : を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま : 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた : 事実を物語る。 : また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は : 、以下の文によって証明される。 : 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏 這雖然是積極去剖析臨本製作過程的文章,但是我們也可在文獻之中確認到米芾製作臨本 以作為私藏之用的事實。 : 品的狀況。 : 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除 : 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 主要是說~ 因為前面兩件事的緣故........ 即使王詵將古跋獨立出來,米芾還是將親臨原帖的喜悅下筆成書。端詳上述之事,米芾 積極於摹作之事自然不言可喻。 : 的事實。 : 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 瓜(に)二つ  是指一模一樣~ 不是瓜分為二 是否與原跡相仿則不予評論 : 這一次的問題是 : 1.積極的に捉えた文章であるが : 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯 : 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった : にも関わらず、 : 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來 : 只能寄望這句日文的正確翻譯了 : 麻煩大家了 謝謝 謝謝 == 有錯請補正 <(_ _)> -- 夢というものは現實離れの空想 もしくは 一生懸命に成し遂げたいゴールか...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.32 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/25 02:36)

11/25 08:43, , 1F
「這雖是」啊,這樣翻真順,學起來了 謝謝~~~~
11/25 08:43, 1F
文章代碼(AID): #13XW49Ev (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13XW49Ev (NIHONGO)