Re: [翻譯] 試翻系列,還請指正。
※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言:
: これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本
: を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。
: 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」
: を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま
: 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた
: 事実を物語る。
: また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は
: 、以下の文によって証明される。
: 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏
這雖然是積極去剖析臨本製作過程的文章,但是我們也可在文獻之中確認到米芾製作臨本
以作為私藏之用的事實。
: 品的狀況。
: 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除
: 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
主要是說~ 因為前面兩件事的緣故........
即使王詵將古跋獨立出來,米芾還是將親臨原帖的喜悅下筆成書。端詳上述之事,米芾
積極於摹作之事自然不言可喻。
: 的事實。
: 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
瓜(に)二つ 是指一模一樣~ 不是瓜分為二
是否與原跡相仿則不予評論
: 這一次的問題是
: 1.積極的に捉えた文章であるが
: 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯
: 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった
: にも関わらず、
: 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來
: 只能寄望這句日文的正確翻譯了
: 麻煩大家了 謝謝 謝謝
==
有錯請補正 <(_ _)>
--
夢というものは現實離れの空想
もしくは
一生懸命に成し遂げたいゴールか......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/25 02:36)
推
11/25 08:43, , 1F
11/25 08:43, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章