Re: [翻譯] 試翻系列,還請指正。
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言:
: : これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本
: : を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。
: : 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」
: : を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま
: : 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた
: : 事実を物語る。
: : また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は
: : 、以下の文によって証明される。
: : 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏
: 這雖然是積極去剖析臨本製作過程的文章,但是我們也可在文獻之中確認到米芾製作臨本
: 以作為私藏之用的事實。
第一句
摹本を作るということを(積極的に)捉えた文章であるが
我想也可以翻成
「雖然這篇文章是 積極地解讀or從積極面去解讀 米芾製作摹本之事,但...」
: : 品的狀況。
: : 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除
: : 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 主要是說~ 因為前面兩件事的緣故........
: 即使王詵將古跋獨立出來,米芾還是將親臨原帖的喜悅下筆成書。端詳上述之事,米芾
: 積極於摹作之事自然不言可喻。
用網路搜尋了一下 第二則的原文是
「一日,駙馬都尉王晉卿(王詵)借觀。求之不與已乃翦去國老署及子美跋。
著乎模本,乃見還」
再對照日文
二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り
取ってしまったにも關わらず、現物のまま見ることができたという喜びを述べた
もの。
那我想應該是說
拜米芾已經事先臨摹過「快雪時晴帖」之賜,雖然王詵把後面的古跋切除下來了,
但仍然能透過摹本得到親臨原本的喜悅
(可見下次不要再把東西借給王詵這個人了 XD)
: : 的事實。
: : 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 瓜(に)二つ 是指一模一樣~ 不是瓜分為二
: 是否與原跡相仿則不予評論
: : 這一次的問題是
: : 1.積極的に捉えた文章であるが
: : 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯
: : 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった
: : にも関わらず、
: : 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來
: : 只能寄望這句日文的正確翻譯了
: : 麻煩大家了 謝謝 謝謝
: ==
: 有錯請補正 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.252
※ 編輯: wcc960 來自: 218.166.100.252 (11/25 05:00)
推
11/25 08:50, , 1F
11/25 08:50, 1F
→
11/25 08:50, , 2F
11/25 08:50, 2F
→
11/25 08:51, , 3F
11/25 08:51, 3F
→
11/25 08:51, , 4F
11/25 08:51, 4F
推
11/25 10:04, , 5F
11/25 10:04, 5F
推
11/25 11:15, , 6F
11/25 11:15, 6F
推
11/25 12:59, , 7F
11/25 12:59, 7F
→
11/25 13:01, , 8F
11/25 13:01, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章