Re: [翻譯] 試翻系列,還請指正。

看板NIHONGO (日語板)作者 (wcc)時間19年前 (2005/11/25 04:14), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : ※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言: : : これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本 : : を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。 : : 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」 : : を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま : : 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた : : 事実を物語る。 : : また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は : : 、以下の文によって証明される。 : : 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏 : 這雖然是積極去剖析臨本製作過程的文章,但是我們也可在文獻之中確認到米芾製作臨本 : 以作為私藏之用的事實。 第一句 摹本を作るということ(積極的に)捉えた文章であるが 我想也可以翻成 「雖然這篇文章是 積極地解讀or從積極面去解讀 米芾製作摹本之事,但...」 : : 品的狀況。 : : 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除 : : 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作 :  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 主要是說~ 因為前面兩件事的緣故........ : 即使王詵將古跋獨立出來,米芾還是將親臨原帖的喜悅下筆成書。端詳上述之事,米芾 : 積極於摹作之事自然不言可喻。 用網路搜尋了一下 第二則的原文是 「一日,駙馬都尉王晉卿(王詵)借觀。求之不與已乃翦去國老署及子美跋。 著乎模本,乃見還」 再對照日文 二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り 取ってしまったにも關わらず、現物のまま見ることができたという喜びを述べた もの。 那我想應該是說 拜米芾已經事先臨摹過「快雪時晴帖」之賜,雖然王詵把後面的古跋切除下來了, 但仍然能透過摹本得到親臨原本的喜悅 (可見下次不要再把東西借給王詵這個人了 XD) : : 的事實。 : : 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 瓜(に)二つ  是指一模一樣~ 不是瓜分為二 : 是否與原跡相仿則不予評論 : : 這一次的問題是 : : 1.積極的に捉えた文章であるが : : 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯 : : 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった : : にも関わらず、 : : 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來 : : 只能寄望這句日文的正確翻譯了 : : 麻煩大家了 謝謝 謝謝 : == : 有錯請補正 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.252 ※ 編輯: wcc960 來自: 218.166.100.252 (11/25 05:00)

11/25 08:50, , 1F
謝謝 我還要多看幾次
11/25 08:50, 1F

11/25 08:50, , 2F
ておいたおかげで 這邊我不知道怎樣拆耶
11/25 08:50, 2F

11/25 08:51, , 3F
此外,題外話,我覺得也許這個日本人讀錯了
11/25 08:51, 3F

11/25 08:51, , 4F
王詵應該是拿走摹本和古跋,要是拿走快雪時晴就太狠了啦
11/25 08:51, 4F

11/25 10:04, , 5F
喔....@@ 找到原典阿 日本人真的沒看懂 XD
11/25 10:04, 5F

11/25 11:15, , 6F
若日本人真的寫錯,那就在譯註中說明阿
11/25 11:15, 6F

11/25 12:59, , 7F
ておいた+おかげで 另外我的國文也不太好 所以真的不太懂
11/25 12:59, 7F

11/25 13:01, , 8F
王詵到底做了什麼事 :P
11/25 13:01, 8F
文章代碼(AID): #13XXytsq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13XXytsq (NIHONGO)