Re: 關心幼童,預先防範犯罪事件

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間17年前 (2008/09/06 15:54), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
: "日本是這樣在關心他們的幼童安全" 日本法律用的兒童是指未滿18歲 (日本)兒童福祉法規定 兒童包括乳兒(未滿1歲)、幼兒(1歲~小學入學前)、少年(小學~未滿18歲) 台灣說的兒童是指未滿12歲 (台灣)兒童及少年福利法規定 本法所稱兒童及少年,指未滿十八歲之人;所稱兒童,指未滿十二歲之人; 所稱少年,指十二歲以上未滿十八歲之人。 所以日文的兒童譯為幼童是錯誤的, 應譯為兒童及少年,或直接譯為未成年人。 只不過民法成年是20歲,刑法成年是18歲,確實有模糊空間。 不過大家應該習慣了XD.... * 另外 聯合國兒童權利公約定義的兒童是未滿18歲 但不符合台灣一般用詞習慣 : "需要立法成立此類規定,也是因為他們的社會存在著這樣的問題..買賣幼童從事性交易" 日本確實存在販賣人口問題 但這篇新聞所說的出会い喫茶跟買賣人口無關 所謂出会い喫茶 可以看成現代版的テレクラ(電話交友) 隨著手機上網普及 テレクラ逐漸式微 前幾年開始流行出会い系サイト型態 透過手機到網站上交友 而出会い喫茶則是這幾年出現的店面經營型態 跟網站的差異是可以面對面 女性到店裡停留不用錢 店家只跟男性客人收費 當然店家盤算的是鼓勵女性客人盡量被約出去 就這裡為止基本與性交易也無關 出去以後的行為(至少表面上)跟店家無涉 就好像酒店的經營型態 公關在店裡沒有從事性交易就合法一樣 只要公關是自願上班的 只要在出会い喫茶裡停留的女性是自願的 則跟買賣人口無關 翻譯成摸摸茶不太貼切 摸摸茶比較像キャバクラ那種受風營法限制的店面 頂多翻交友咖啡廳之類的吧 補充一下日文 喫茶、喫茶店 就是中文的咖啡店 不是什麼八大行業之類的感覺 (茶館感覺有點微妙:p 例如網咖是インターネット喫茶、漫画喫茶(因為日本網咖多半是漫畫王那種型式) 女僕咖啡店是メイド喫茶等 <= 說不是八大行業自己又愛舉這種例子w 像星巴克之類的也都算喫茶店 : になっているとして、京都府は全国で初めて営業を規制する条例を議会に提出すること : になりました。 : =>被稱呼為「約會茶館(摸摸茶店?)」的店常作為男女約會的(最佳)場所,因逐漸 : 演變成買賣幼童從事性交易的溫床,京都市在全國開創首例,於(市?)議會提出規範其 : 該項營業的所屬規定條例。 京都府就是京都府 京都市就是京都市 這是不同的行政單位 (京都市隸屬京都府 京都府下還有其他市) 京都府的議會當然是府議會 : 「出会い喫茶」は、店内で無料で休憩している女性を男性客が誘い出すことを目的に経 : 営されている店で、京都市内では店で知り合った少女にわいせつな行為をしたとして男 : が検挙された事件がことし2件起きています。 : =>「約會茶館(摸摸茶店?)」主要是從事,男性顧客邀請在店裡免費歇息的女性外出 : 為目的的店,在京都市內,從今年起已有二起檢舉男性對在(這類型)店裡認識的少女進 : 行猥褻行為的事件(對在(這類型)店裡認識的少女進行猥褻行為的男性遭到檢舉的事件 : ,從今年起已有二起。)。 : *哪個比較貼切呢? 「交友咖啡廳」的經營型態是讓男性顧客邀約在店裡免費休息的女性為主, 在京都市內,已經有兩起男性對在店裡認識的少女進行性侵害的事件遭到告發。 日文的檢舉是法律用語,類似中文說的告發。 就是警方著手偵辦,確認犯人、犯罪行為的動作。 : 全国的にも児童買春の温床になっていると指摘されていることから京都府は、「出会い : 喫茶」の営業を規制するため、青少年育成条例を改正することになりました。 : =>因為被譴責說同樣在全國(如這一類性質的營業場所)也都成為了買賣幼童從事性交 : 易的溫床,於是京都市為了規範「約會茶館(摸摸茶店?)」的營業,已(逐漸)修正青 : 少年育成條例。 是京都府 兒童買春: 未成年性交易 跟買賣幼童意義不同(有沒有牽涉到人口買賣,自願或非自願等) : 新たな条例では、▽異性に出会いの場を提供することを目的に店を営業する際には事前 : の届け出を義務付け、▽学校や図書館、それに児童福祉施設などの周囲200メートル : 以内や都市計画法で定められた住宅地域では出店や広告を禁止します。 : =>新增例的條例有▽當從事以提供給異性作為約會使用場所為目的之營利事業者,應負 : 有事前以書面或口頭告知的義務。▽學校或圖書館,以及為兒童福利所設之設施等等的鄰 : 近二百公尺以內的範圍,或者是依都市計劃法所規定為住宅區之區域,皆禁止(在此任一 : 規定範圍內)設立店家及貼示此類營業的廣告。 既然是政府說届け出,那就不會是口頭了XD 可以翻譯成 必須依法登記營業 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65 ※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (09/06 16:20)

09/06 16:49, , 1F
推一個認真 @_@
09/06 16:49, 1F

09/06 16:51, , 2F
謝謝回答...真的好詳盡喔~~ @__@
09/06 16:51, 2F

09/06 20:29, , 3F
未成年就是指未滿20歲,刑法裡沒有成不成年的問題。
09/06 20:29, 3F

09/06 20:32, , 4F
既然要講求翻譯的精確,翻「兒童及少年」比較適當。
09/06 20:32, 4F

09/06 20:33, , 5F
要不直接用「未滿十八歲之人」也可
09/06 20:33, 5F

09/06 20:34, , 6F
請參照台灣的「兒童及少年性交易防制條例」
09/06 20:34, 6F

09/07 00:45, , 7F
就準確性是這樣沒錯啦 不過平常也習慣說未成年不能喝酒之類了
09/07 00:45, 7F

09/07 08:24, , 8F
「未成年飲酒」的概念是日本法,台灣法沒這樣用,
09/07 08:24, 8F

09/07 08:25, , 9F
既然要求翻譯上要精確,那就徹底一點吧,尤其是法律用語
09/07 08:25, 9F
文章代碼(AID): #18mZSU9R (NIHONGO)
文章代碼(AID): #18mZSU9R (NIHONGO)