[翻譯] 朋友的MAIL

看板NIHONGO (日語板)作者 (meミャオow)時間17年前 (2008/11/04 00:27), 編輯推噓17(17018)
留言35則, 11人參與, 最新討論串1/1
円高凄いよね、台湾で買ってもらって、送った方が安いなら、頼みたいね~。 日圓升值得很誇張(嚴重?) 如果在台灣買然後送來比較便宜的話~還真想拜託你買 (他的意思是這樣嗎?還是我又誤會了 囧 因為在台灣買日幣會更慘吧) xxさんは台北に住んでるんだ?都会人なんだね~。 僕は田舎者だと思います(^^;) xx住在台北阿~(都會人要翻成都市人嗎?) 我以為你是鄉下人 還有一句(趕快補上) 僕とxxさんはインターネットのサイトで知り合ったんだ。 たまたま近くのデパートで販売員をしていたので、デート して仲良くなったよ。 我跟xx是在網路上認識的 因為??偶爾在附近百貨公司工作,加上常常約會所以感情就變好了 (我不太清楚是寫信給我的人在百貨公司工作還是他講的另外一個人) 請幫小的訂正錯誤的地方 Q_Q 謝謝版友 -- ██◣██◣██◣▉▉◣▄█◣ ╭═╮   ██ █▇█▉██▉▉█▉██ ╠═╣     = │ = ◥ ██◤▉█◣██◤██◤██◤ ╰╦╯╠╩╣  ▁/\▁▁小隊長最新行動 http://www.wretch.cc/blog/sus7 ╬ ╬╬  __ ◢一百種生活撼動你的心http://tinyurl.com/yoln8z ╰╬ ▃▃ 廣伸小隊歡迎您:) YAH!!!!!!! δplumageonly -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.197.114

11/04 00:31, , 1F
意思對啦
11/04 00:31, 1F
※ 編輯: orangenosea 來自: 218.173.197.114 (11/04 00:51)

11/04 00:49, , 2F
你住台北呀?就是都市人囉。 我想我是鄉下人呢^^"
11/04 00:49, 2F

11/04 00:55, , 3F
我覺得是碰巧xxさん在附近的百貨上班,所以就跟他有約過碰面
11/04 00:55, 3F

11/04 00:55, , 4F
囧 答案分兩種了
11/04 00:55, 4F

11/04 00:56, , 5F
因為若是以為你是鄉下人 那它的思う會用過去式形態
11/04 00:56, 5F

11/04 00:56, , 6F
(過去)是以為你是鄉下人
11/04 00:56, 6F

11/04 00:57, , 7F
たまたま有碰巧的意思 這樣合起來,對方在百貨上班比較邏輯
11/04 00:57, 7F

11/04 01:00, , 8F
原來如此~~我懂了~~真的非常謝謝你
11/04 01:00, 8F

11/04 01:00, , 9F
不過第一句我很疑惑為什麼日本人要我買日幣給他= =?
11/04 01:00, 9F

11/04 01:02, , 10F
是開玩笑的嗎?還是他真的不知道台灣買比較貴阿 囧
11/04 01:02, 10F

11/04 01:34, , 11F
應該是要你在台灣幫他買東西,這樣他才會省到吧
11/04 01:34, 11F

11/04 01:35, , 12F
是要買日幣嗎?還是買東西啊?買東西日幣漲拿來台灣花有賺
11/04 01:35, 12F

11/04 01:41, , 13F
不過加運費就不一定了...
11/04 01:41, 13F

11/04 03:03, , 14F
應該是幫忙在台灣買東西啦
11/04 03:03, 14F

11/04 06:30, , 15F
買東西吧
11/04 06:30, 15F

11/04 08:04, , 16F
可是我覺得對方是說以為原PO是鄉下人勒 -o-"
11/04 08:04, 16F

11/04 08:05, , 17F
僕は(あなたが)田舎者だと思います だと思う~是認為
11/04 08:05, 17F

11/04 08:05, , 18F
認為自己是鄉下人用這個句型好像怪怪的 :P
11/04 08:05, 18F

11/04 08:07, , 19F
我認為第二句無法判斷誰在百貨公司當銷售員。
11/04 08:07, 19F

11/04 08:07, , 20F
你朋友如果不是銷售員的話,那應該是指對方
11/04 08:07, 20F

11/04 09:12, , 21F
17865...你看一下 :P
11/04 09:12, 21F

11/04 09:14, , 22F
我收到你的水球+推文了XD
11/04 09:14, 22F

11/04 10:21, , 23F
田舎者だと思ったけど 這樣才會是原以為對方是鄉下人....
11/04 10:21, 23F

11/04 12:20, , 24F
如果是說『我到現在都還以為你是鄉下人』的話勒?
11/04 12:20, 24F

11/04 12:23, , 25F
前一句都說 都会人なんだ了 怎麼還會講到現在還以為....
11/04 12:23, 25F

11/04 12:24, , 26F
今まで田舎者だと思ったけどさ
11/04 12:24, 26F

11/04 12:26, , 27F
買東西的話他也省略太多話了 囧
11/04 12:26, 27F

11/04 12:27, , 28F
原PO可以回信問清楚點 以免誤解。順便問問他現在住哪裡吧
11/04 12:27, 28F

11/04 12:28, , 29F
感謝版友們的回答~~m(_ _)m
11/04 12:28, 29F

11/04 12:28, , 30F
日文太常省略主詞 很多時候是需要利用情境判斷!
11/04 12:28, 30F

11/04 12:32, , 31F
他住神奈川縣 裏會很香下嗎 囧
11/04 12:32, 31F

11/04 12:33, , 32F
神奈川裡面也有比較鄉下的地方喔......
11/04 12:33, 32F
※ 編輯: orangenosea 來自: 218.173.196.58 (11/04 12:35)

11/04 15:14, , 33F
田舎者ってなんか失礼だと思いますが
11/04 15:14, 33F

11/04 22:20, , 34F
ただ謙虚に言っているだろ
11/04 22:20, 34F

11/07 22:25, , 35F
對方有回信了~是指他自己是鄉下人的意思
11/07 22:25, 35F
文章代碼(AID): #193oPuzF (NIHONGO)
文章代碼(AID): #193oPuzF (NIHONGO)