Re: [請益] 日本的韻文
膠著語的押韻可說是太容易了
所以變得重要性沒有音節那麼高
你想想看如果我們習慣所有的句子後都加個「兒」
那自然每個句子都會押韻,那押韻還重要嗎
不過各種膠著語的狀況還是不太一樣
像日本詩重視音節
而雖然突厥語也是膠著語
但其古典詩則是都重視,有規定音節,也要押韻
但自從法國詩被引進後,韻腳也漸不受重視,而以音節、節奏感為主
在古典的四行詩中,四行都七個音節,韻腳押一、二、三句
後來也有改為其他押韻方式如押一、二、四句等
韓國的情況很特別
因為他們以前官場用語是漢文
所以有漢詩,作詩方法完全與中文的五言絕句七言絕句等等都一樣
講求平仄、韻腳等
另外比較貼近他們自己語言的是「時調」
時調有點像短歌,但是很自由,押韻與否也不重要
音節也沒有訂得很死,三行詩的話每行14-16音節,總音節不超過45個
最被大家喜愛的黃真伊的時調:
我要把這漫長冬至夜的三更剪下,
輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,
等到我愛人回來那夜一寸寸將它攤開。(黃真伊)
韓文貼不上所以貼中譯
總之,膠著語的古典詩,隨各國文化不同,韻腳的使用也略有差異
但整體而言,韻腳並不是很重要
※ 引述《thomasii (維尼)》之銘言:
: 嗯…直接說韻文似乎不太正確
: 不過日文的俳句跟短歌好像很少注意到所謂"韻"的問題
: (這不是說日文詩比較沒那麼難寫還是怎麼樣,
: 季語那些的我都還看不太懂@@感覺還滿深奧的)
: 從日文的結構來看,要硬湊出韻腳也滿困難的
: 日文是真的都不在乎"韻"這回事嗎?
: 或是在別的地方有我沒注意到跟韻有關的事?
: 如果成立的話,另一個延伸問題:這算是黏著語普遍的現像嗎?
: 我會這麼想只是單純從語法上推測的。
: 我學過的黏著語只有日語,不知道韓文的狀況如何?其他的黏著語的狀況如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.0.51
推
01/07 14:12, , 1F
01/07 14:12, 1F
→
01/07 14:12, , 2F
01/07 14:12, 2F
→
01/07 14:27, , 3F
01/07 14:27, 3F
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
PTT職涯區 即時熱門文章