[請益] 川端康成 <山之音>的句子

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2009/11/10 22:52), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問一下川端康成<山之音>裡的一個的句子(栗の実/栗子篇快接近結束的地方) 修一の留守のあいだに解決してしまうことを、信吾は空想しないではなかった。 でも、空想にとどまるという気がした。 劉黎兒的翻譯如下: 信吾不是沒有遐想過,趁修一不在家期間把問題解決了吧。 但是,他察覺到這是停留在空想上。 首先,想問的是留守這個品詞,我查了字典(日本Yahoo),有以下的意思: [名](スル) 1 主人や家人が外出している間、その家を守ること。また、その人。留守番。留守居 。「─を頼む」 ・ 「玄関をはいると雇い人だけが─していた」〈有島・小さき者へ〉 2 外出して家にいないこと。「三日ほど─にする」「─していまして失礼しました」 「居─」 3 他のことに心を奪われ、その方に気が回らないこと。「お留守」の形でも用いる。 「手元が─になる」「仕事が忙しくて家事がお─になる」 第一個意思,比較像中文的意思,就是有人留守的意思。 第二個意思,是不在家,感覺得跟中文很不一樣,而且跟第一意思很容易混淆。 第三個意思,老實說比較看不懂。 是否有人可以更深入或更生動的解釋這個名詞,謝謝。 不過,川端康成的小說裡,應該是使用其第二個意思沒錯吧? 再者,後面空想那邊我比較轉不過來,用了兩個否定,不就代表是空想嗎? 怎麼後面用了語氣轉折詞 でも,然後說最終還是只停留在空想。 不太懂,是否有人可以幫忙一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.34.138

11/10 23:00, , 1F
3.沒空喔
11/10 23:00, 1F
※ 編輯: moodyblue 來自: 122.126.34.138 (11/11 00:41)
文章代碼(AID): #1A-NuOzW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A-NuOzW (NIHONGO)