Re: [請益] 川端康成 <山之音>的句子
※ 引述《moodyblue ()》之銘言:
: 想請問一下川端康成<山之音>裡的一個的句子
: 修一の留守のあいだに解決してしまうことを、信吾は空想しないではなかった。
: でも、空想にとどまるという気がした。
以下是我試著理解出來的意思:
信吾不是沒有空想過,趁修一不在的時候將事情解決掉。
話雖這麼說,信吾發覺,這只停留在空想而已。
"留守"在此就是單純指不在家的意思,所以套用以下2的解釋是沒錯的。
不過第二句作者有省略一些文節,為了完整理解,我將文節試著補上:
でも、(信吾は)(それが)空想にとどまるという(ことに)気がした
"信吾は"為"気がした"的主語,而"それが"為"とどまる"的主語,
"それ"替代上一句的"修一の留守のあいだに解決してしまうこと"
作者想表達的意思應該是,信吾雖然有這麼空想過,但是也發覺自己
終究還是停留在空想的階段而已,而沒有實際採取行動解決問題。
不知原PO這段是出自山之音的哪個章節? 因為手邊剛好有書,想回去翻一下前後文^^"
:
: 首先,想問的是留守這個品詞,我查了字典(日本Yahoo),有以下的意思:
: [名](スル)
: 1 主人や家人が外出している間、その家を守ること。また、その人。留守番。留守居
: 。「─を頼む」
: ・ 「玄関をはいると雇い人だけが─していた」〈有島・小さき者へ〉
: 2 外出して家にいないこと。「三日ほど─にする」「─していまして失礼しました」
: 「居─」
: 3 他のことに心を奪われ、その方に気が回らないこと。「お留守」の形でも用いる。
: 「手元が─になる」「仕事が忙しくて家事がお─になる」
: 第一個意思,比較像中文的意思,就是有人留守的意思。
: 第二個意思,是不在家,感覺得跟中文很不一樣,而且跟第一意思很容易混淆。
: 第三個意思,老實說比較看不懂。
: 是否有人可以更深入或更生動的解釋這個名詞,謝謝。
第三個意思為,因為一心沉迷於其它事物,結果反而忽略正業/本來該做的事
這種情況下使用 お留守 的型式
例句翻譯
把眼下的工作丟在一邊。
因為工作忙而怠慢了家事。
有哪裡不夠詳細或誤解的,希望大家不吝指教!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.73.36
※ 編輯: Kirara0903 來自: 220.137.73.36 (11/11 00:14)
→
11/11 00:25, , 1F
11/11 00:25, 1F
→
11/11 00:26, , 2F
11/11 00:26, 2F
→
11/11 00:27, , 3F
11/11 00:27, 3F
推
11/11 00:27, , 4F
11/11 00:27, 4F
→
11/11 00:27, , 5F
11/11 00:27, 5F
→
11/11 00:29, , 6F
11/11 00:29, 6F
推
11/11 00:30, , 7F
11/11 00:30, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
27
52
11
45