Re: [請益] 川端康成 <山之音>的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (柚子養成計劃)時間16年前 (2009/11/11 00:04), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《moodyblue ()》之銘言: : 想請問一下川端康成<山之音>裡的一個的句子 : 修一の留守のあいだに解決してしまうことを、信吾は空想しないではなかった。 : でも、空想にとどまるという気がした。 以下是我試著理解出來的意思: 信吾不是沒有空想過,趁修一不在的時候將事情解決掉。 話雖這麼說,信吾發覺,這只停留在空想而已。 "留守"在此就是單純指不在家的意思,所以套用以下2的解釋是沒錯的。 不過第二句作者有省略一些文節,為了完整理解,我將文節試著補上: でも、(信吾は)(それが)空想にとどまるという(ことに)気がした "信吾は"為"気がした"的主語,而"それが"為"とどまる"的主語, "それ"替代上一句的"修一の留守のあいだに解決してしまうこと" 作者想表達的意思應該是,信吾雖然有這麼空想過,但是也發覺自己 終究還是停留在空想的階段而已,而沒有實際採取行動解決問題。 不知原PO這段是出自山之音的哪個章節? 因為手邊剛好有書,想回去翻一下前後文^^" : : 首先,想問的是留守這個品詞,我查了字典(日本Yahoo),有以下的意思: : [名](スル) : 1 主人や家人が外出している間、その家を守ること。また、その人。留守番。留守居 : 。「─を頼む」 : ・ 「玄関をはいると雇い人だけが─していた」〈有島・小さき者へ〉 : 2 外出して家にいないこと。「三日ほど─にする」「─していまして失礼しました」 : 「居─」 : 3 他のことに心を奪われ、その方に気が回らないこと。「お留守」の形でも用いる。 : 「手元が─になる」「仕事が忙しくて家事がお─になる」 : 第一個意思,比較像中文的意思,就是有人留守的意思。 : 第二個意思,是不在家,感覺得跟中文很不一樣,而且跟第一意思很容易混淆。 : 第三個意思,老實說比較看不懂。 : 是否有人可以更深入或更生動的解釋這個名詞,謝謝。 第三個意思為,因為一心沉迷於其它事物,結果反而忽略正業/本來該做的事 這種情況下使用 お留守 的型式 例句翻譯 把眼下的工作丟在一邊。 因為工作忙而怠慢了家事。 有哪裡不夠詳細或誤解的,希望大家不吝指教!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.73.36 ※ 編輯: Kirara0903 來自: 220.137.73.36 (11/11 00:14)

11/11 00:25, , 1F
第三個意思翻怠慢聽起來不錯,有些情況翻荒廢也行,譬
11/11 00:25, 1F

11/11 00:26, , 2F
如「クラブ活動に夢中で勉強がお留守になる」這個辭典
11/11 00:26, 2F

11/11 00:27, , 3F
上的用例,翻作「因為熱衷社團活動而荒廢了課業」也是
11/11 00:27, 3F

11/11 00:27, , 4F
補上出處:<栗の実(栗子)>快接近快結束的地方
11/11 00:27, 4F

11/11 00:27, , 5F
挺通順的。
11/11 00:27, 5F

11/11 00:29, , 6F
我自己再看了一遍上下文 Kira版友應該是正解 感心^^
11/11 00:29, 6F

11/11 00:30, , 7F
第三個用法「お留守」,這裡的お就顯得相當有趣XDD
11/11 00:30, 7F
文章代碼(AID): #1A-Oyfax (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A-Oyfax (NIHONGO)