Re: [翻譯] 請大師幫我修改作文

看板NIHONGO (日語板)作者 (n/a)時間16年前 (2010/05/23 02:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《lolo13 ()》之銘言: : 我的教授為了要我日文進步,要我一星期寫一篇作文 : 可是他不會改,我想知道我錯在哪裡, : 可以請大師幫我潤飾嗎? : 日本に来てから、もう二ヶ月になる。日本の生活はだんだん慣れてきた、日 : 本料理も大好きし、生活環境もよい。そのうえ、いろんな国の友達を作ったり、                                        : さまざまな場所も来たり、そんなに貴重な経験を持つ、台湾の友達だけでなく、         へ行ったりすることができて、貴重な経験になった。           終止形後面沒有形容的東西基本上都要句點 : 家族も私のことがう羨さましいです。せっかくこのチャンスを持つので、ずっと日             應該是要表達得到這個機會吧?   が手に入ったので : 本にいる時間を大事にする。悔しくないように、私はできるだけぎっしり詰まっ       為了不要後悔? 悔しくならないように、予定をぎっしりと詰めている : た予定をしている。 : 学校が始まって以来、授業に間に合うように、たくさんレポートとテスト準備                 追いつくように     の       を   : するので、よく寝不足だった。だけど、日本にいる一年間しかないことを知ってい している                いるのは  いる會變成在日本的一年 : るので、もっと勉強しなければならない。日本に来た前に、一年半ぐらい日本語を 知っている拿掉                来る前 不是因為知道而是因為只有一年吧? : 勉強していった。漢字が見えるから、日本語は易しいと思った。ただ、日本に来た      いた。    わかる 見える是看得到      : 後、その前に学んだ言葉は実際の20パーセント足りないかしっている。マナーや敬              這樣是不夠20%   にも及んでいないと知った。 : 語や話し言葉など、話し方はテキストに学んだとほとんど違う。話したいけど、話           の 跟中文一樣 學到"的" : せない、自分の意見は他人にはっきり伝えれない、いくたびも挫折感を味わう。 。     を は去掉           味わった 意見跟他人都不是主題跟重點不需用は點出 發生過了就過去式 寫的時候要停下來想一下 : 日本で生まれた人に比べて、当たり前下手です、でも、ひとびどは「一年間に日                 もちろん   。    : 本にいったら、「一年間日本で暮らしたからには日本語がまったくしゃべれるぞ? : なんてそんなに簡単な言葉もできない?」と思っている、ときどき1年間あと本当に ちょっと意味がわからない : と思う。たまにこのことを心配している。 : ただし、日本語を学ぶことはこの一年だけなわけではなく、一生のことと思う。 学ぶのは 多久用の名詞化 でも比較順 だ : たとえいままだ下手でもひを言葉ひとつ重ねたら、いつの日は得意になると思う。 看不懂                  いつか : 可以找出我寫不好的地方嗎? 我真的很希望有人幫我修改作文... 要盡量運用各種資源去確定自己寫的是不是對的 這樣寫作文才有用 查字典 查書 丟搜尋找日本人怎麼用 絕對不能靠感覺寫 尤其直接從中文直譯順順的寫下來是大忌 反而會讓錯誤的用法留下印象 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.45.52 ※ 編輯: Zzell 來自: 60.198.45.52 (05/23 02:58)
文章代碼(AID): #1B-2XCRc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1B-2XCRc (NIHONGO)