Re: [翻譯] 請大師幫我修改作文
※ 引述《lolo13 ()》之銘言:
: 我的教授為了要我日文進步,要我一星期寫一篇作文
: 可是他不會改,我想知道我錯在哪裡,
: 可以請大師幫我潤飾嗎?
: 日本に来てから、もう二ヶ月になる。日本の生活はだんだん慣れてきた、日
。
: 本料理も大好きし、生活環境もよい。そのうえ、いろんな国の友達を作ったり、
: さまざまな場所も来たり、そんなに貴重な経験を持つ、台湾の友達だけでなく、
へ行ったりすることができて、貴重な経験になった。
終止形後面沒有形容的東西基本上都要句點
: 家族も私のことがう羨さましいです。せっかくこのチャンスを持つので、ずっと日
應該是要表達得到這個機會吧? が手に入ったので
: 本にいる時間を大事にする。悔しくないように、私はできるだけぎっしり詰まっ
為了不要後悔? 悔しくならないように、予定をぎっしりと詰めている
: た予定をしている。
: 学校が始まって以来、授業に間に合うように、たくさんレポートとテスト準備
追いつくように の を
: するので、よく寝不足だった。だけど、日本にいる一年間しかないことを知ってい
している いるのは いる會變成在日本的一年
: るので、もっと勉強しなければならない。日本に来た前に、一年半ぐらい日本語を
知っている拿掉 来る前
不是因為知道而是因為只有一年吧?
: 勉強していった。漢字が見えるから、日本語は易しいと思った。ただ、日本に来た
いた。 わかる 見える是看得到
: 後、その前に学んだ言葉は実際の20パーセント足りないかしっている。マナーや敬
這樣是不夠20% にも及んでいないと知った。
: 語や話し言葉など、話し方はテキストに学んだとほとんど違う。話したいけど、話
の 跟中文一樣 學到"的"
: せない、自分の意見は他人にはっきり伝えれない、いくたびも挫折感を味わう。
。 を は去掉 味わった
意見跟他人都不是主題跟重點不需用は點出 發生過了就過去式 寫的時候要停下來想一下
: 日本で生まれた人に比べて、当たり前下手です、でも、ひとびどは「一年間に日
もちろん 。
: 本にいったら、「一年間日本で暮らしたからには日本語がまったくしゃべれるぞ?
: なんてそんなに簡単な言葉もできない?」と思っている、ときどき1年間あと本当に
ちょっと意味がわからない
: と思う。たまにこのことを心配している。
: ただし、日本語を学ぶことはこの一年だけなわけではなく、一生のことと思う。
学ぶのは 多久用の名詞化 でも比較順 だ
: たとえいままだ下手でもひを言葉ひとつ重ねたら、いつの日は得意になると思う。
看不懂 いつか
: 可以找出我寫不好的地方嗎? 我真的很希望有人幫我修改作文...
要盡量運用各種資源去確定自己寫的是不是對的 這樣寫作文才有用
查字典 查書 丟搜尋找日本人怎麼用
絕對不能靠感覺寫 尤其直接從中文直譯順順的寫下來是大忌
反而會讓錯誤的用法留下印象
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.198.45.52
※ 編輯: Zzell 來自: 60.198.45.52 (05/23 02:58)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
3
11
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
170
267