Re: [翻譯] 風情
風情的意思大致上有以下幾種:
1.風趣、趣味
2.~樣子、情況
3.~之流、之類
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 想請教日文的"風情"(ふぜい)的意涵以及翻成中文的譯法
: 因為網站的翻譯完全無法採信所以不想用了
: 從紙本字典查到的 ふぜい[風情] 有這些意思
: 風情のある景色/幽雅的風景
: この絵には風情がある/這畫兒很有風趣
上面兩個例句是1.風趣、趣味
: 彼はいとも寂しげな風情である/他顯得寂寞
: なんの風情もなくてあいすみません/沒什麼招待實在抱歉
這是2.~樣子、情況->なんの風情もなく(什麼都沒有)
: わたくし風情のものでは到底できません/像我這樣的人總做不來
這是3.~之流、之類
: 我想翻譯的句子中的"~風情" 似乎都是字典最後一個例句的意思 就是"像~的"
: 但是這些句子從前後文語意上似乎都有很強的貶意
貶意是不致於,不過以上文的わたくし風情のものでは到底できません來說
比較接近自謙的意味
: 1. 全く、夜雀風情が。
: ふん、この夜雀風情が何を言うの?
: 2. 所詮、獣風情だったという事か。
: 人間風情がァァアアアッッ!!
: たかが人間風情が……どうしてここまで私に…… (←說話者被人類打敗了)
: 這些句子的"~風情" 好像都用在瞧不起對方 表示蔑視的時候
: 但不知道是不是真的這樣? "~風情"真的帶有這樣的語意嗎?
: 把上面句子試譯:
: 1. ???
: 哼,像你這種夜雀說什麼呢?
因為沒有前後文,所以全く的語意可能會有點出入
簡直就是夜雀之流。
哼,說『夜雀之流』是想表達什麼(不滿或看不起嗎?)
我不清楚夜雀在該電玩或小說?裡代表什麼,可能指某個種族或職業行為?
: 2. 終究只不過是野獸嗎?
: ???
: 區區的人類...為什麼能將我逼到如此...
第二句如下
(你們這些)人類!!(ァァアアアッッ只是表達不爽、生氣的語氣)
一、三句這樣翻沒問題。
: 另外有個也有"像~的"意思的"~ごときに"
: 不知是不是也有瞧不起的意味在? 另個想翻的句子是這樣:
並沒有一定是瞧不起的意思。
單純拿來當『像』、『如同』之類的意思即可
: 3. たかが魔物ごときにこのラグナ様の操縦テクが負けてたまるかってんだ!
: 真正有問題的是後面
: たまる是忍受 但 "負けてたまる" 就不知道是什麼了
: "ってんだ"也不曉得是從什麼縮短演變來的 很想知道該怎麼翻 麻煩了^^"
整句翻起來應該是
不過是區區魔物般的東西,我這個拉格那大人的操縱技術能忍受輸給你嗎!
負けてたまる拆開來看就是忍受失敗,後面有か,代表問句。
ってんだ表過去式而已。
翻的順一點的話,就是:
我這個拉格那大人的操縱技術怎麼可能輸給你這個區區的魔物!
應該就是這樣。
若有謬誤,還請指正:)
--
就這樣子一天天過,慢慢累積下去就會是未來了。
而當我們發現時間的存在,那也早就是過去了。
《Anamnesis》 http://www.wretch.cc/blog/trahyd
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.16.144.159
推
11/18 10:57, , 1F
11/18 10:57, 1F
→
11/18 10:57, , 2F
11/18 10:57, 2F
推
11/18 11:49, , 3F
11/18 11:49, 3F
→
11/18 11:50, , 4F
11/18 11:50, 4F
→
11/18 11:51, , 5F
11/18 11:51, 5F
→
11/18 11:52, , 6F
11/18 11:52, 6F
→
11/18 14:35, , 7F
11/18 14:35, 7F
→
11/18 14:36, , 8F
11/18 14:36, 8F
推
11/19 20:04, , 9F
11/19 20:04, 9F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章