Re: [翻譯] 大阪つばめ試翻…
※ 引述《magyver (John)》之銘言:
忍不住回文了~
: 大阪つばめ 原唱:石川さゆり
: 小的翻的很糟糕,感覺一首詩歌翻的很不文雅,麻煩各位大大幫我修飾看看
: 謝謝大家~~ありがとうございますx 1000000
: 雨の降る夜は 人恋しくて → 在下雨的夜晚,想念著你
: 夢がぬれます ネオンがしみる →雨打醒了我的夢,霓虹的燈光映著淚痕
夢被淋濕了 霓虹燈很刺眼
: とんでゆきたい 抱かれたい →想要飛向那抱住你
想要飛走 想要與你享受魚水之歡
: 大阪つばめ → 大阪燕子
: 縁を切る橋つなぐ橋 →切斷緣份的??
連接緣盡之橋的橋
: 渡りきれない 淀屋橋 → ??的淀屋橋
無法全部走完的淀屋橋
: 声をかければ 他人の空似 → 陌生人交談的聲音與你有幾分相似
: うしろ姿のしあわせばかり → 卻只空留下背影的幸福
滿是背影(所留下)的幸福
: あなた逢いたい もう一度 → 想要和你再次相逢
: 大阪つばめ →大阪燕子
: たとえかなわぬ夢でいい → 即使無法實現的夢也罷
: 両手合わせる 法善寺 → 雙手合十向法善寺祈願
: にごり水でも 青空うつす → 即使是混濁的河水映照著藍天
: 越えてゆけます あなたがいれば → 如果有你在,就可以穿越
: ふたりとびたい 春の空 → 想要我倆飛在春天的天空上
: 大阪つばめ → 大阪燕子
: つたい歩きのとまり木は →這句不會翻
: 浮いて流れて 北新地 → 這句不會翻
讓人抓住的浮木浮著流著到了北新地
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.98.94
→
01/03 21:02, , 1F
01/03 21:02, 1F
→
01/03 21:03, , 2F
01/03 21:03, 2F
→
01/03 22:01, , 3F
01/03 22:01, 3F
→
01/03 22:05, , 4F
01/03 22:05, 4F
推
01/03 22:06, , 5F
01/03 22:06, 5F
推
01/03 22:30, , 6F
01/03 22:30, 6F
→
01/03 22:39, , 7F
01/03 22:39, 7F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.98.94 (01/03 22:40)
→
01/03 22:40, , 8F
01/03 22:40, 8F
→
01/03 22:52, , 9F
01/03 22:52, 9F
推
01/03 22:52, , 10F
01/03 22:52, 10F
→
01/03 22:55, , 11F
01/03 22:55, 11F
推
01/03 23:04, , 12F
01/03 23:04, 12F
→
01/03 23:11, , 13F
01/03 23:11, 13F
推
01/03 23:24, , 14F
01/03 23:24, 14F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章