Re: [翻譯] 大阪つばめ試翻…

看板NIHONGO (日語板)作者 (日文專利工程師)時間16年前 (2010/01/03 20:43), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《magyver (John)》之銘言: 忍不住回文了~ : 大阪つばめ 原唱:石川さゆり : 小的翻的很糟糕,感覺一首詩歌翻的很不文雅,麻煩各位大大幫我修飾看看 : 謝謝大家~~ありがとうございますx 1000000 : 雨の降る夜は 人恋しくて → 在下雨的夜晚,想念著你 : 夢がぬれます ネオンがしみる →雨打醒了我的夢,霓虹的燈光映著淚痕 夢被淋濕了 霓虹燈很刺眼 : とんでゆきたい 抱かれたい →想要飛向那抱住你 想要飛走 想要與你享受魚水之歡 : 大阪つばめ → 大阪燕子 : 縁を切る橋つなぐ橋 →切斷緣份的?? 連接緣盡之橋的橋 : 渡りきれない 淀屋橋 → ??的淀屋橋 無法全部走完的淀屋橋 : 声をかければ 他人の空似 → 陌生人交談的聲音與你有幾分相似 : うしろ姿のしあわせばかり → 卻只空留下背影的幸福 滿是背影(所留下)的幸福 : あなた逢いたい もう一度 → 想要和你再次相逢 : 大阪つばめ →大阪燕子 : たとえかなわぬ夢でいい → 即使無法實現的夢也罷 : 両手合わせる 法善寺 → 雙手合十向法善寺祈願 : にごり水でも 青空うつす → 即使是混濁的河水映照著藍天 : 越えてゆけます あなたがいれば → 如果有你在,就可以穿越 : ふたりとびたい 春の空 → 想要我倆飛在春天的天空上 : 大阪つばめ → 大阪燕子 : つたい歩きのとまり木は →這句不會翻 : 浮いて流れて 北新地 → 這句不會翻 讓人抓住的浮木浮著流著到了北新地 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.98.94

01/03 21:02, , 1F
還有一句話: 即使是混濁的河水"也會"映照著藍天
01/03 21:02, 1F

01/03 21:03, , 2F
~ても ~でも要翻譯成"即使...也..."
01/03 21:03, 2F

01/03 22:01, , 3F
嘿咻??
01/03 22:01, 3F

01/03 22:05, , 4F
間違って? 抱かれたいはね、Hしたいって意味なんだよ
01/03 22:05, 4F

01/03 22:06, , 5F
推翻成嘿咻~XD
01/03 22:06, 5F

01/03 22:30, , 6F
纏綿吧!用嘿咻好好笑XD
01/03 22:30, 6F

01/03 22:39, , 7F
好啦 改成文雅一點好了
01/03 22:39, 7F
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.98.94 (01/03 22:40)

01/03 22:40, , 8F
因為我想說走 跟 咻 可以順便押個韻...
01/03 22:40, 8F

01/03 22:52, , 9F
這個是我看男女糾察隊的時候學到 抱かれたい 原來有這個意思
01/03 22:52, 9F

01/03 22:52, , 10F
我怎麼覺得翻譯成魚水之歡的搞笑度還是很高XDDDD
01/03 22:52, 10F

01/03 22:55, , 11F
這個節目有時候看到真的是笑到不行,尤其是春菜的
01/03 22:55, 11F

01/03 23:04, , 12F
覺得用纏綿很好呢
01/03 23:04, 12F

01/03 23:11, , 13F
那 翻雲覆雨 如何? 還是 炒飯 比較好?
01/03 23:11, 13F

01/03 23:24, , 14F
翻成活塞運動更好(逃
01/03 23:24, 14F
文章代碼(AID): #1BG93xhz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BG93xhz (NIHONGO)