Re: [請益] 可否幫我檢查文章
※ 引述《moodyblue ()》之銘言:
: 以下是我自己寫的句子
: この歌の聴く時に、僕が全然分からない。
聴いた時に は 分からなかった
: でもね、歌詞を見ると、なかなか簡単なのものたんだ。
(読む會比較好) だった。
: 日本語を勉強はもう四年のことですから、とうして、あんなに下手のよ?
以上なのに、
用逆接語氣
: 可否請版上大大們
: 幫我看看是否有單字文法語法錯誤的情形
: 謝謝指導
この歌を初めて聞いたときに、まったく分からなかった。
しかし、実際に歌詞を読んだら、別に難しい内容ではなかった。
日本語を勉強してからもう四年も経ったが、どうしてうまくいかないのだろう
=
參考用~ XD
有錯請補正...... @_@
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.128.226
推
01/05 22:27, , 1F
01/05 22:27, 1F
→
01/05 22:31, , 2F
01/05 22:31, 2F
→
01/05 22:42, , 3F
01/05 22:42, 3F
推
01/05 22:44, , 4F
01/05 22:44, 4F
→
01/05 22:45, , 5F
01/05 22:45, 5F
→
01/05 23:07, , 6F
01/05 23:07, 6F
→
01/05 23:08, , 7F
01/05 23:08, 7F
推
01/05 23:10, , 8F
01/05 23:10, 8F
→
01/05 23:12, , 9F
01/05 23:12, 9F
→
01/05 23:14, , 10F
01/05 23:14, 10F
→
01/05 23:17, , 11F
01/05 23:17, 11F
推
01/05 23:25, , 12F
01/05 23:25, 12F
→
01/05 23:26, , 13F
01/05 23:26, 13F
→
01/05 23:26, , 14F
01/05 23:26, 14F
→
01/05 23:26, , 15F
01/05 23:26, 15F
→
01/05 23:27, , 16F
01/05 23:27, 16F
→
01/05 23:29, , 17F
01/05 23:29, 17F
→
01/05 23:29, , 18F
01/05 23:29, 18F
→
01/05 23:30, , 19F
01/05 23:30, 19F
→
01/05 23:43, , 20F
01/05 23:43, 20F
→
01/05 23:45, , 21F
01/05 23:45, 21F
→
01/05 23:46, , 22F
01/05 23:46, 22F
→
01/05 23:48, , 23F
01/05 23:48, 23F
推
01/05 23:51, , 24F
01/05 23:51, 24F
→
01/05 23:52, , 25F
01/05 23:52, 25F
→
01/05 23:52, , 26F
01/05 23:52, 26F
推
01/06 00:00, , 27F
01/06 00:00, 27F
→
01/06 00:04, , 28F
01/06 00:04, 28F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
66
121