Re: 請益 料理食材的一些字彙

看板NIHONGO (日語板)作者 (←殺千刀的UAO始作俑者)時間16年前 (2010/02/12 00:25), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sinistercry (PSYCHIC-DUCK)》之銘言: : 先貢獻一下我知道的綠豆粉絲 春雨(はるさめ) : 也就是一般吃到"螞蟻上樹"時用的 : 像是冬粉的那個 はるさめ就是冬粉 不過不一定是用綠豆 日本也有用馬鈴薯等其他澱粉製作的 都叫はるさめ : 所以我想請教的是"米粉"該如果稱呼 ビーフン (來自閩南話的外來語 : 另外我知道的味精叫 味の素 (あじのもと) 順便一題 一般確實是叫 味の素 沒錯 不過這是味の素公司的商標 NHK會刻意講 旨み(うまみ)調味料 去避開商標 : 爆香用的開陽(小蝦米) 日本的干し店不知道有沒有 : 不曉得該怎麼稱呼 (干して小さい海老)  : 乾貨店買到的整朵香菇 (ほして椎茸) 這些中華料理的菜 一般就直譯 干しえび 干ししいたけ 不過日本人會不會買對東西我也不敢說XD 不會差太多就試了:p : 雞粉的話 我可能會用烹大師來表示 中式的雞湯粉 鶏がらスープの素 http://www.ajinomoto.co.jp/products/detail/index.asp?product=marudorigara 西式的雞湯粉 コンソメチキンの素 http://www.ajinomoto.co.jp/products/detail/index.asp?product=consomme_3 烹大師會比較偏海鮮的味道 : 因為想練習用日文寫簡單的食譜 : 介紹台灣菜給日本人看 : 單純是寫自己作菜的心得 沒有利益動機 : 先向各位道謝了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65

02/12 17:10, , 1F
うまみ調味料?
02/12 17:10, 1F

02/12 18:11, , 2F
啊 打錯了.....orz
02/12 18:11, 2F
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (02/12 18:11)

02/12 18:12, , 3F
謝謝指正~_~
02/12 18:12, 3F
文章代碼(AID): #1BT2-2XD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BT2-2XD (NIHONGO)