Re: [心得] 大家會這樣嗎? (相似又不太相似的字)

看板NIHONGO (日語板)作者 (鄉下人)時間16年前 (2010/02/13 19:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《gogoms (gogoms)》之銘言: : 請問有人跟我一樣嗎? : 1.馬鈴薯(じゃがいも) 講成じゃま芋 : 我講了一年後,才有日本人糾正我> < : 2.隱形眼鏡(コンタクト) 講成コンドーム : 這個很誇張,就是講這個在想那個,或想那個講這個 以前有主管(日本變態)對辦公室女生開這個玩笑, 剛好上面的主管(日本人)聽到了教訓了他一頓還向女生們道歉喔。 : 3.力氣(ちから) 講成からだ : 這個也很糗,我跟日本人說: 我的手沒力氣 : 講成: 我的手沒身體 : 4.我的最愛(お気に入り)講成おききいり( 單純大舌頭,轉不過去 ) : 5.膝蓋(ひざ)聽成ひじ :  在醫院時,有三個護士在幫我量小孩心跳(有兩個是實習護士) : 所以很嚴肅的學姐護士叫我"彎膝蓋",我就立刻"彎手肘" : 6.ズボン講成パンツ :  有人跟我一樣嗎?? 第六個我有(舉手)。 可是,這個其實不是錯誤耶。因為課本就是教這樣啊。 http://ppt.cc/Idzn 字典也是寫說是褲子喔。 剛出社會的時候在公司裡面講パンツ,結果被大家(歐吉桑們)笑了。 牠們說那是內褲的意思喔! 當時我覺得很奇怪啊,因為我讀的課本裡面褲子就是寫パンツ嘛。 不過因為被笑了所以就乖乖的改掉了。 雖然這麼說,請看這個網頁 http://www.muji.net/store/cmdty/section/S10008 這不是內衣褲部門喔。 那無印良品也搞錯了嗎? 根據某年輕人表示: パンツ(1)とパンツ(0か3)は違うよ。 アクセントは違うからね。 お年寄りに喋るときは、ズボンと言ってください。 半信半疑去查了一下..... http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1414542749 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112437531 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.145.103.235
文章代碼(AID): #1BTedmx4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BTedmx4 (NIHONGO)