Re: [心得] 大家會這樣嗎? (相似又不太相似的字)
※ 引述《gogoms (gogoms)》之銘言:
: 請問有人跟我一樣嗎?
: 1.馬鈴薯(じゃがいも) 講成じゃま芋
: 我講了一年後,才有日本人糾正我> <
: 2.隱形眼鏡(コンタクト) 講成コンドーム
: 這個很誇張,就是講這個在想那個,或想那個講這個
以前有主管(日本變態)對辦公室女生開這個玩笑,
剛好上面的主管(日本人)聽到了教訓了他一頓還向女生們道歉喔。
: 3.力氣(ちから) 講成からだ
: 這個也很糗,我跟日本人說: 我的手沒力氣
: 講成: 我的手沒身體
: 4.我的最愛(お気に入り)講成おききいり( 單純大舌頭,轉不過去 )
: 5.膝蓋(ひざ)聽成ひじ
: 在醫院時,有三個護士在幫我量小孩心跳(有兩個是實習護士)
: 所以很嚴肅的學姐護士叫我"彎膝蓋",我就立刻"彎手肘"
: 6.ズボン講成パンツ
: 有人跟我一樣嗎??
第六個我有(舉手)。
可是,這個其實不是錯誤耶。因為課本就是教這樣啊。
http://ppt.cc/Idzn
字典也是寫說是褲子喔。
剛出社會的時候在公司裡面講パンツ,結果被大家(歐吉桑們)笑了。
牠們說那是內褲的意思喔!
當時我覺得很奇怪啊,因為我讀的課本裡面褲子就是寫パンツ嘛。
不過因為被笑了所以就乖乖的改掉了。
雖然這麼說,請看這個網頁
http://www.muji.net/store/cmdty/section/S10008
這不是內衣褲部門喔。
那無印良品也搞錯了嗎?
根據某年輕人表示:
パンツ(1)とパンツ(0か3)は違うよ。
アクセントは違うからね。
お年寄りに喋るときは、ズボンと言ってください。
半信半疑去查了一下.....
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1414542749
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112437531
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.145.103.235
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
12
19