Re: [翻譯] 關於遑論的句子翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (多情種子)時間16年前 (2010/05/29 00:11), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《moxiandream (是否欠缺了什麼)》之銘言: : 想請問一下 : ......更遑論..... : 類似這樣的中文句子,要怎麼翻成日文較妥貼? : 又,形容兩者南轅北轍根本不相配,有什麼好的表達方式? : 謝謝解惑 來回應一下好了^^ 第一個問題 更遑論 有好多種講法 我把我現在想到的都造一個句子 你參考一下吧 意思都差不多 うちの息子はゴキブリさえ(も)殺せないのよ。まして(や)人を殺すなんてとんでもない。 この不況で大手企業でさえ苦しい。いわんやうちのような小さな会社はもっと 頑張らないといずれ倒産に追い込まれるだろう。 京都でもこんなに寒いのだから、北海道はもちろんのことだ/なおさらだ /いうまでもない/想像に難くなかろう。 彼は教師の言うことはおろか、両親の話にさえ聞く耳を持たない。 どういう製品を生産しているかはもちろん、会社の名前すら聞いたことがない。 一万円どころか、私は今百円も持ってない 第二個問題呢 表達非常相反的兩個事物 日文很常用月亮跟鱉 因為他們都圓圓的但差很多XD 另外 雲跟泥土 墨汁跟雪等等也會拿來形容(頗文言) 對話比較常用的是第三個^^ 同じピアニストなのに、二人の腕前には天と地ほどの差がある/雲泥の差がある。 違う環境で育っただけあって、彼らの価値観はまるで雪と墨/月とすっぽんみたいに違う。 ここの中華料理は本場の味とは全然違う、かなりかけ離れている。 希望有回答到你的問題^^ -- 無名網誌(日本生活): http://www.wretch.cc/blog/gigigaga1202 Lang-8: http://lang-8.com/20414 如果你繼續追逐我的幻影 你將被真正的我追上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.71.92.74 ※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (05/29 00:13) ※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (05/29 00:20) ※ 編輯: gigigaga17 來自: 202.71.92.74 (05/29 00:21)

05/29 00:30, , 1F
其實之後元P有寄信問個人,個人是回雲泥の差があるXDDD
05/29 00:30, 1F

05/29 00:31, , 2F
至於更遑論,我覺得用的很差,因為前後兩句毫無相關處
05/29 00:31, 2F

05/29 00:31, , 3F
可言,所以是回不用加
05/29 00:31, 3F
文章代碼(AID): #1B_-iMHw (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B_-iMHw (NIHONGO)