Re: [翻譯] 大家的日本語中級第10課..
※ 引述《kada (不要挑釁我.....)》之銘言:
: 問題1:
: A: あの人、花に話しかけながら、水をやっているよ。
那個人一邊和花說話一邊澆水耶
: B: わかるはずがないのにね。
花又不可能聽得懂嘛
: 試譯1:
: 那個人不但可以和花說話,也可和水說話。
: 實在無法理解..
: (看起來怪怪的....應該怎麼翻比較通順呢?還是有哪裡的意思搞錯了?..)
ながら是用在接續兩個動作,一邊做什麼一邊又做什麼之意
水をやる是指澆花,やる=あげる
: 問題2:
: こういう人はいつもメモを取るとか、チェックリストを見ながら仕事を
: するとか、思い出す手がかりになるものを準備するなどが役に立つだろう。
: 試譯2:
: 這類的人總是在做備忘錄啦、邊確認清單邊工作啦、想到方法會馬上準備等
: 等.......
: (最後一句我實在是...毫無頭緒..囧,試了線上翻譯也覺得...用處不大..
: 煩請各位大大指教..<(_ _)>
思い出す手がかりになるものを準備するなどが役に立つだろう
把能想到的線索都準備好之類的所以能派上用場吧?
: 另外,我最近迷上翻譯,想請問各位在翻譯時,會只根據文句內容做翻譯,還是
: 會在適當的地方添加一些語句,讓文章更容易理解呢?
: 翻譯好有成就感喔,尤其是對同一篇文章反覆翻譯時,努力把句子變得更通順、
: 或更理解句子涵義時修改的成就感好大喔。
: 謝謝版友的指教!!!!
加譯法是一定要的,單純把原文直譯過來對讀者來說會很難閱讀
適時加入的慣用語會讓文字比較生動一點,但要注意別加過頭,分寸要靠經驗去拿捏
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.237.99
→
05/26 22:14, , 1F
05/26 22:14, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章