Re: [翻譯] 大家的日本語中級第10課..

看板NIHONGO (日語板)作者 (水瓶206)時間16年前 (2010/05/26 21:33), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kada (不要挑釁我.....)》之銘言: : 問題1: : A: あの人、花に話しかけながら、水をやっているよ。         那個人一邊和花說話一邊澆水耶 : B: わかるはずがないのにね。 花又不可能聽得懂嘛 : 試譯1: : 那個人不但可以和花說話,也可和水說話。 : 實在無法理解.. : (看起來怪怪的....應該怎麼翻比較通順呢?還是有哪裡的意思搞錯了?..) ながら是用在接續兩個動作,一邊做什麼一邊又做什麼之意 水をやる是指澆花,やる=あげる : 問題2: : こういう人はいつもメモを取るとか、チェックリストを見ながら仕事を :      するとか、思い出す手がかりになるものを準備するなどが役に立つだろう。 : 試譯2: : 這類的人總是在做備忘錄啦、邊確認清單邊工作啦、想到方法會馬上準備等 : 等....... : (最後一句我實在是...毫無頭緒..囧,試了線上翻譯也覺得...用處不大.. : 煩請各位大大指教..<(_ _)> 思い出す手がかりになるものを準備するなどが役に立つだろう 把能想到的線索都準備好之類的所以能派上用場吧? : 另外,我最近迷上翻譯,想請問各位在翻譯時,會只根據文句內容做翻譯,還是 : 會在適當的地方添加一些語句,讓文章更容易理解呢? : 翻譯好有成就感喔,尤其是對同一篇文章反覆翻譯時,努力把句子變得更通順、 : 或更理解句子涵義時修改的成就感好大喔。 : 謝謝版友的指教!!!! 加譯法是一定要的,單純把原文直譯過來對讀者來說會很難閱讀 適時加入的慣用語會讓文字比較生動一點,但要注意別加過頭,分寸要靠經驗去拿捏 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.237.99

05/26 22:14, , 1F
謝謝a大的指導!!~~~~
05/26 22:14, 1F
文章代碼(AID): #1B_ICyqg (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1B_ICyqg (NIHONGO)