Re: [翻譯] NHKニュース 6か国協議再開 障害ない

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間16年前 (2010/03/05 23:34), 編輯推噓15(15023)
留言38則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我認為這段 : 「今ちょうど、協議のテーブルがセッ : トされるかどうかというところにきているが、それについての温度差 : は、もうないのではないか。再開に向けた障害はなくなっていると理 : 解している」 指的是目前六國對於會議再開的時程表, 已經到了只差擺好會議桌就可以開始的狀況了。 而各國的態度也都支持重新再開會議(温度差もうないのではないか) 建議職位頭銜盡量統一(兩者都加上頭銜或是都不加) 一個直呼其名,一個用大臣不是很奇怪嗎 另外福島的頭銜太長了,「担当」也不用翻譯出來 可以第一次出現時翻成「消費與少子化大臣福島瑞穗」 第二次以後就用福島大臣就好(程永華就翻成程大使) --   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ミ   /  ,────-ミ  / / /   \ |  | / ,(・) (・) |   (6 つ  |   |   ___ |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   |   /__/ /  < なわけねえだろ! /|       /\   \__________ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.20.149 ※ 編輯: medama 來自: 114.40.20.149 (03/05 23:34)

03/06 00:14, , 1F
感謝指教OTZ 其實我是在懶惰跟忠於原文之間游移.....
03/06 00:14, 1F

03/06 00:14, , 2F
然後就變成四不像了 XD
03/06 00:14, 2F

03/06 00:16, , 3F
v大學日文學多久了啊?是怎麼學的呢?
03/06 00:16, 3F

03/06 00:19, , 4F
僕はね、四年未満なんだ~ドラマ。本。歌。漫画のせいで
03/06 00:19, 4F

03/06 00:20, , 5F
日本語にはまってるんだ
03/06 00:20, 5F

03/06 00:21, , 6F
我去年開始學的 都是聽有聲書聽寫比較多(聽>寫)
03/06 00:21, 6F

03/06 00:21, , 7F
算一算也快滿一年了...我的目標還沒達到......OTZ
03/06 00:21, 7F

03/06 00:23, , 8F
看到版上一堆一年考上一級的 真是強人啊.....
03/06 00:23, 8F

03/06 00:23, , 9F
常作聽寫和翻譯會進步很快!如果做完都能把錯的地方弄懂的話
03/06 00:23, 9F

03/06 00:26, , 10F
感謝樓上的鼓勵 我會繼續努力往目標邁進的(握拳)
03/06 00:26, 10F

03/06 00:27, , 11F
自分でやってんだ?スゲエー 今年一級受けるつもり?
03/06 00:27, 11F

03/06 00:32, , 12F
一年間一級受かったっていう人は塾に入っただろ
03/06 00:32, 12F

03/06 00:32, , 13F
いいえ、留学試験のつもりです。
03/06 00:32, 13F

03/06 00:38, , 14F
そうか。どういう学校に入りたい?
03/06 00:38, 14F

03/06 00:40, , 15F
東京外国語大学
03/06 00:40, 15F

03/06 00:46, , 16F
僕の博士号の志望校は東大なんですよね、でも、必ずいくとは
03/06 00:46, 16F

03/06 00:47, , 17F
我有點不同的想法...只有一年的話,應該還看不太懂日本國
03/06 00:47, 17F

03/06 00:47, , 18F
言えなかった。資格と機会あればいくかも
03/06 00:47, 18F

03/06 00:48, , 19F
語字典吧?我個人是覺得太早練翻譯會影響文字的正確理解..
03/06 00:48, 19F

03/06 00:49, , 20F
一級本來就不是很難的東西,重點是以後......
03/06 00:49, 20F

03/06 00:49, , 21F
日日辭典的話的確還只是一知半解...>< 所以還是會用到日中
03/06 00:49, 21F

03/06 00:50, , 22F
文法和字彙觀念好不好,並非完全取決於翻譯。我反而覺得太
03/06 00:50, 22F

03/06 00:51, , 23F
早練翻譯會影響自己用日文理解日文的能力......
03/06 00:51, 23F

03/06 00:53, , 24F
   ~夢あるのは最も美しい 希望も付いてる~
03/06 00:53, 24F

03/06 00:56, , 25F
這只是個人想法啦~XD 因為我常常幫人家修改日文作文,
03/06 00:56, 25F

03/06 00:57, , 26F
很多人還是抱著中文的邏輯和思考模式在寫文章,我認為這是
03/06 00:57, 26F

03/06 00:58, , 27F
過於死板地記憶中文翻譯以及漢字所造成的...@_@
03/06 00:58, 27F

03/06 00:59, , 28F
以上,參考就好...Orz
03/06 00:59, 28F

03/06 00:59, , 29F
作文を直すって事はむずかしいと思う。Hさんは優れるじゃん
03/06 00:59, 29F

03/06 01:16, , 30F
H大說的有道理...而且聽寫有正解,翻譯則沒有唯一的正確答案
03/06 01:16, 30F

03/06 09:34, , 31F
我的想法跟H大稍稍有點不同 我覺得對我來說翻譯是要更精準
03/06 09:34, 31F

03/06 09:35, , 32F
瞭解原文的意思才能翻出比較貼切的中文
03/06 09:35, 32F

03/06 09:35, , 33F
當然當中也有誤打誤撞的情形 不過基本上會比光看過或寫過
03/06 09:35, 33F

03/06 09:36, , 34F
要來得比較印象深刻一點(對我來說啦)其實我練翻譯只是要練
03/06 09:36, 34F

03/06 09:37, , 35F
日文 倒不一定要翻譯多好 只是自己不太能接受寫出怪怪的中文
03/06 09:37, 35F

03/06 09:38, , 36F
目前我還沒嘗試寫作 所以我也不知道寫出來的日文會怎麼樣
03/06 09:38, 36F

03/06 09:39, , 37F
不過就我自己在另外一個語言上的學習(我的本業也是翻譯)
03/06 09:39, 37F

03/06 09:39, , 38F
會不會被中文思考模式影響寫作 我自己覺得不一定跟翻譯有關
03/06 09:39, 38F
文章代碼(AID): #1BaIHezb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BaIHezb (NIHONGO)