Re: [翻譯] 想了很久!

看板NIHONGO (日語板)作者 (^^)時間16年前 (2010/04/23 22:32), 編輯推噓3(308)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《ping99 (咩)》之銘言: : 問題:ボランティア活動は、好みの縁による人とのつながりを生み出す。 : 試譯:義工活動是透過......產生的. : 請問中間那句是甚麼意思啊? 義工活動會讓有緣的人串起來. 沒有透過的意思. 如果是透過的話, 會變成ボランティア活動を通じて.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 150.46.29.61

04/23 22:47, , 1F
義工活動是將有緣的人連結,進而產生的。
04/23 22:47, 1F

04/23 22:47, , 2F
可以這樣翻嗎?
04/23 22:47, 2F

04/23 22:50, , 3F
嗯, 不是. 主題是義工活動, 所以義工活動不是被產生, 而
04/23 22:50, 3F

04/23 22:50, , 4F
是產生好みの縁による人...出來.
04/23 22:50, 4F
※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (04/23 22:51) ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.61 (04/23 22:57)

04/23 23:15, , 5F
產生出來的是つながり
04/23 23:15, 5F

04/23 23:16, , 6F
義工活動會連結有緣的人。
04/23 23:16, 6F

04/23 23:16, , 7F
這樣有好一點嗎?
04/23 23:16, 7F

04/23 23:46, , 8F
是 好みの縁による 人とのつながりを 生み出す 吧
04/23 23:46, 8F

04/24 01:33, , 9F
可是那樣就不該用"よる"了 不是嗎?
04/24 01:33, 9F

04/24 03:04, , 10F
個人感覺會翻「義工活動是透過和人結善緣而產生的」
04/24 03:04, 10F

04/24 03:37, , 11F
是義工活動產生連結 樓上搞錯了
04/24 03:37, 11F
文章代碼(AID): #1BqQzYdp (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1BqQzYdp (NIHONGO)