[文法] 關於被動

看板NIHONGO (日語板)作者 (Joyce)時間16年前 (2010/04/24 00:59), 編輯推噓8(806)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問大家 1.太郎が花子に自分の部屋で死なれた 2.太郎が花子に自分の部屋で殺された 兩個句子的"自分"第一個是花子的房間 第二個是太郎的房間 嗎 為什麼句子裡面太郎後面助詞不接は 中文翻譯要怎麼翻 1.太郎被[花子在花子自己房間死了]這件事影響而感到困擾..(etc受害心理) >>是這種語感嗎 2.太郎被花子在太郎自己的房間殺死了 hmmm不是很確定吶> <謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.195.203

04/24 01:39, , 1F
第二句不用は是因為你是在陳述一個事實,而非強調太郎是
04/24 01:39, 1F

04/24 01:40, , 2F
在自己房間被花子殺(=其他人在別的地方被殺)
04/24 01:40, 2F

04/24 01:40, , 3F
中文翻譯"太郎在自己房間被花子殺了"會比較順吧
04/24 01:40, 3F

04/24 01:44, , 4F
第一句不在我的能力範圍內...
04/24 01:44, 4F

04/24 01:47, , 5F
我覺得兩個自分都是在指太郎。
04/24 01:47, 5F

04/24 02:25, , 6F
覺得兩個自分都是太郎+1
04/24 02:25, 6F

04/24 09:20, , 7F
太郎被花子在自己的房間死了 應該是指太郎的房間吧
04/24 09:20, 7F

04/24 09:21, , 8F
往常理想...死在別人房間才會感到困擾XD
04/24 09:21, 8F

04/24 11:02, , 9F
哈哈哈 謝謝
04/24 11:02, 9F

04/24 11:19, , 10F
第一句好怪 完全想不到怎麼翻 囧
04/24 11:19, 10F

04/24 11:30, , 11F
第一句好怪...我覺得是錯的 要馬就是sinasareta...
04/24 11:30, 11F

04/24 11:31, , 12F
喔喔 我看錯了 對不起 太郎的迷惑受身的話OK^^
04/24 11:31, 12F

04/24 12:22, , 13F
1. 太郎很困擾花子竟然死在自己(太郎)的房間裡
04/24 12:22, 13F

04/25 00:41, , 14F
兩個都是太郎房間+1
04/25 00:41, 14F
文章代碼(AID): #1BqT88tQ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
8
14
文章代碼(AID): #1BqT88tQ (NIHONGO)