Re: [翻譯] 請人幫忙翻譯文章....請版友確認有無問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (はにかむ夕暮れ)時間16年前 (2010/04/30 10:43), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sitdzc (無妄渙蠱牙膏族)》之銘言: : 問題:因為某個原因所以請朋友翻譯了某段文章,想請版友看看是否有問題, : 原文如下 : 無法遏止的悸動有多強烈, : 無從確認的遺憾就有多煎熬。 : 追憶有多光輝燦爛, : 後悔就有多深沉厚重。 : 懷抱的那份思念有多刻骨銘心, : 胸口的那股酸楚就有多椎心刺骨。 : 單單穿越時空這樣的奇蹟,只是妳想做的事的一半; : 另外一半的奇蹟,這次我發誓一定要... 抑えきれない動悸が強いほど、 得体の知れぬ悔やみで心が掻き乱されてしまうものだ。 記憶が輝かしいだけに、 無念は深くどんよりとするものだ。 抱かれた想いが魂に刻まれるほど、 胸に引っかかった喪失感は心を掻き毟ってしまうものだ。 時空を乗り越えるような奇跡はただ、君がやろうとすることの半分でしかなかった。 残り半分の奇跡は、今度こそと、誓いを捧げ...... : 朋友的試譯: : 止められぬ鼓動がつよく ほど なる : 確認できぬ未練も切なくなってしまう : 追憶が煌やかなほど 思い出が眩しいほど (追憶とは、思い出すという意味で、その動作自体がキラキラしていると言ったら、 違和感を思えます。要するに、動作ではなく、思い出もしくは記憶が眩しいと言うべ きではないかと思いますが......) : 悔しさも重く深くなってしまう : 抱えた思いが心に刻めば刻むほど       は : 胸の辛さもより魂に響く : 時を超える奇跡だけでは キミの望み半分 : もう半分の奇跡は、今度  必ず...  ^^^^^^^^       こそ  ???? = 間違いがあれば、なんなりと >"< -- 縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。 《前赤壁賦》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.169.68

04/30 12:49, , 1F
感謝...
04/30 12:49, 1F

04/30 13:24, , 2F
記憶那句好像用だけ比較符合 qq?
04/30 13:24, 2F

04/30 19:01, , 3F
我是用だけ寫啊......
04/30 19:01, 3F
文章代碼(AID): #1BsaFSwb (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BsaFSwb (NIHONGO)