Re: [問題] 關於"金平糖"

看板NIHONGO (日語板)作者 (蕾蕾)時間16年前 (2010/05/01 15:52), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
說好的金平糖翻譯呢~~~ 昨天偷懶了ㄧ天,今天再翻ㄧ些 (哈,其實沒人拜託我,但是既然自己說過要翻了,就要守信用。 順便鞭策自己不要偷懶不練習翻譯 XD) 有些地方不太會翻,請各位大大給點意見,感恩。 --------------------------------------------------------------------------- 非常食の乾パンの缶には、氷砂糖とともに、しばしば同梱されている。これは活動 に必要なカロリー摂取と、乾パンを食べやすくするために唾液の分泌を促進する効果も さる事ながら、カラフルで楽しげな金平糖を配する事により、非常食が必要と成るよう な災害時に被るであろうストレスを軽減させる効果が期待されているためである。同様 の理由により、自衛隊の戦闘糧食(レーション)にもこれを含むメニュー見受けられ る經常與冰糖ㄧ起儲存在儲備乾糧的罐子裡。這是為了可以攝取活動所需要的熱量,並且促 進唾液分泌讓乾糧容易下嚥。並且,在儲備乾糧成為必需品的災難發生時,儲備乾糧搭配 了金平糖,被認為可減輕因災難造成的壓力。也因為相同的理由,包含金平糖的食譜,自 衛隊也認可作為戰備糧食。 楽しげ:這個字我字典查不到,不會翻 >_< メニュー:MENU`菜單;我在這裡翻成食譜,但是不知道各位有沒有更順的講法呢? 見受ける:字典上是寫"ちょっとみて判断する"(稍微看ㄧ下然後判斷。)這裡我翻成認可` 接受不知道洽不恰當。 皆様よろしくお願いします!! ※ 引述《Hikareirei (蕾蕾)》之銘言: : 連到你的連結去看了本文,順便翻譯了一下。 : 我自己覺得翻得沒有很通順,但是意思應該還算看得懂, : 供你參考囉。(原文有點長,先翻前面1/3) : ----------------------------------------------------------------------- : ----------------------------------------------------------------------- : 金平糖(こんぺいとう,コンペイトー)は、砂糖と下味のついた水分で作られる、表面 : に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の、日本の菓子である。 : 金平糖是以砂糖和與調味過的水作成`呈球體,表面有凹凸狀(錐狀)的日本糖果。 : 金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト : (confeito) である。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550 : 年にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる(詳しくは南蛮 : 菓子の項を参照のこと)。 : 也稱作金米糖`金餅糖`糖花。語源為葡萄牙語的Confeito。傳入日本的時間眾說紛紜,但 : 一般認為是1550年與蜂蜜蛋糕和有平糖一起,作為南蠻糖果傳入日本的。(詳細請參照” : 南蠻糖果”) : : 正式な金平糖の突起の数は24個である。この特徴的な突起がなぜ、またいくつ形成され : るのかについてはまだ定説がないが、蔵本・シバンスキー式 (Kuramoto‐Sivashinsky : Equation) によって定式化が試みられている。 : 正式的金平糖有24個突起。至於為什麼有突起的特徵`以及突起的數量雖然沒有一個公認 : 的標準,但是從藏本Sivashinsky起,被嘗試著制式化。 : ※ 引述《leway (地瓜葉)》之銘言: : : 作者: leway (地瓜葉) 看板: Japan_Travel : : 標題: [遊記] 關於"金平糖" : : 時間: Wed Apr 28 21:01:07 2010 : : 圖片 : : http://tw.myblog.yahoo.com/modern5687/article?mid=423&prev=-1&next=412 : : 原來這小小的糖果有特別的名字.....金平糖 : : 我只覺得吃起來還不錯 真的是孤陋寡聞...... : : 引用自維基百科: : : 金平糖(葡萄牙語:confeito),又作花糖、金米糖、金餅糖、星星糖。金平糖是日本的 : : 一種外形像星星的小小糖果粒。是冰糖在水中溶化後煮乾,加入小麥粉製作而成,周圍有 : : 碎小的疙瘩。於15世紀室町時代末期,由葡萄牙傳教士傳入日本,現今為日本傳統和菓子 : : 之一。 : : 葡萄牙傳教士路易士·福羅斯曾將這種糖獻給織田信長,其對這種點心感到驚喜,從此金 : : 平糖開始在京都流傳以及製作。初期,因物稀,為大名獻給天皇之貢品。 : : 但是日文的我實在是看不大懂....有人可以解釋一下嗎? : : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E5%B9%B3%E7%B3%96 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.74.145 ※ 編輯: Hikareirei 來自: 114.44.74.145 (05/01 15:59)

05/01 16:19, , 1F
楽しげ=楽しそう 搜尋げ
05/01 16:19, 1F

05/01 16:19, , 2F
見受ける這裡是另一個解,見かける的意思
05/01 16:19, 2F

05/01 17:16, , 3F
所以要みうける要怎麼翻才好呢?
05/01 17:16, 3F

05/01 17:17, , 4F
"被看中"?
05/01 17:17, 4F

05/01 17:23, , 5F
上面寫錯。我是說"看中"可以嗎?
05/01 17:23, 5F
文章代碼(AID): #1Bszsbq3 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bszsbq3 (NIHONGO)