Re: [翻譯] アメリカ軍普天間基地の移設問題について

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2010/05/12 18:49), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Hikareirei (蕾蕾)》之銘言: : 首先考試科目分為:筆試和口試 : 要考(1)日本地理(2)日本歴史(3)産業、経済、政治`文化的一般常識 : 如果前一年考過筆試合格但口試不合格,下一年考試可以免除筆試 : (不知道少考一項,報考料金會不會也打折 XD) 還有, 有及格的科目可以保留,下一年考試時可以不用考. (譬如外國語合格, 明年時就可以少考一科外國語. 這個的好處是少準備一科, 或是比別人晚一點到考場[如果外國語合格的話]) 至於報名費的話, 不好意思, 還是一樣不變. 另外, 如果有一些資格, 如旅行業務取扱管理者的話, 可以不用考日本地理. 歷史能力檢定考試有2級以上者, 則可以不必考日本歷史等. : ------------------------------------------------------- : 不過 ,還是要請各位給點翻譯上的意見,原文和翻譯文如下。 : 白色是原文,黃色是翻譯文 : =================翻譯開始分隔線========================= : 鳩山総理大臣は、民主党の山岡国会対策委員長と会談し、このなかで山岡氏は、沖縄の : アメリカ軍普天間基地の移設問題について、今回、移設先の候補地を沖縄県内と決めた : 場合でも、将来、県外・国外移設を目指すことで、社民党との連立政権を維持すべきだ : という考えを伝えました。 : 鳩山總理大臣與民主黨的山岡國會對策委員長會談,會談中山岡氏針對位於沖繩的美軍普 : 天基地遷移的問題表示:即使這次遷移場所已經決定為沖繩縣內,但將來應該以縣外國外 : 作為遷移的目的地,以維持與社民黨的連立政權。 連立政權是日文, 中文翻成聯合政府或聯合政權 另外,國會對策委員長在台灣的話, 可以在後面加個括弧翻成黨鞭或黨團書記長. : そのうえで、山岡氏は「鳩山総理大臣が、県外・国外移設を目指す考えは、今もこれか : らも変わらず、社民党も同じ気持ちだと思う。社民党との連立政権を維持するため、将 : 来、県外・国外移設を目指す努力をしていくという方向性を確認すべきだ」と述べまし : た。このあと、山岡氏は、記者団に対し、「鳩山総理大臣も、連立政権を維持すること : が重要だという気持ちは、強く持っている」と述べました。また、会談で、鳩山総理大 : 臣と山岡氏は、国会の会期が残り1か月余りとなっていることを踏まえ、重要法案の成 : 立を急ぐ方針を確認しました。 : 山岡氏也表示「鳩山總理大臣把遷移的目的地改為縣外國外作為目標的想法,現在和以後 : 都不會改變,我認為與社民黨有共識。為了維持與社民黨的連立政權,應該要確認將來的 : 方向是致力於遷移到縣外/國外」。會後山岡氏對記者表示「鳩山總理大臣也強烈的認為 : 維持連立政權是非常重要的」。並且在會談中鳩山總理大臣與山岡氏也確定了在國會的會 : 期進入結束倒數的一個多月,重要法案需要快速成立的方針。 : ----------------------------------------------------------- そのうえで有 さらに 的意思. 所以第一句可以改為山岡委員長進一步表示, 最後一句的踏まえて可以翻成鑑於, 改過後如下: 山岡委員長跟鳩山總理鑑於國會的會期只剩一個多月, 雙方確認加速重要法案的立法工作. 為什麼這麼做? 理由是如果法案這個會期沒有通過, 就必須廢案. 下次重新來過(從一讀開始). 所以大家都會在會期快結束時挑燈夜戰加速立法. (這個台灣總統跟黨團的黨鞭在會期快結束時也常這麼做. 譬如針對重要法案實施甲級動員.) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: rakokuou 來自: 150.46.29.58 (05/12 18:50)

05/12 20:37, , 1F
謝謝rakokuou大大 いい勉強になりました
05/12 20:37, 1F

05/12 20:47, , 2F
另外想請教一下,像是連立政權稱為聯合政府
05/12 20:47, 2F

05/12 20:49, , 3F
以及國會對策委員長稱作黨鞭等等翻譯知識要從何得來?
05/12 20:49, 3F

05/12 20:49, , 4F
畢竟這些書上好像不會教
05/12 20:49, 4F

05/12 20:50, , 5F
好問題.看政治學的教科書就行了.
05/12 20:50, 5F

05/12 20:50, , 6F
平常要去哪裡充實`怎麼樣充實這些翻譯知識呢?
05/12 20:50, 6F

05/12 20:53, , 7F
看妳要翻哪一類的文章,就看哪一類的專業書.看熟後就自然
05/12 20:53, 7F

05/12 20:54, , 8F
可以找對應的字.所以除日文外,中文專業書的研讀是需要的
05/12 20:54, 8F

05/12 21:10, , 9F
也對 看中文的書就會看到不知道怎麼翻日語的辭彙
05/12 21:10, 9F

05/12 21:11, , 10F
查一查背起來之後等於增加了自己日翻中的字庫
05/12 21:11, 10F

05/12 22:34, , 11F
其實多看一般的新聞就可以了...
05/12 22:34, 11F
文章代碼(AID): #1BweVJEe (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1BweVJEe (NIHONGO)