Re: [文法] 請問雖然~但

看板NIHONGO (日語板)作者 (好人無限迴圈)時間16年前 (2010/05/30 10:12), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《liaow123 (人之好我示我周行)》之銘言: : 忙しい__人の仕事まで引き受けるから、日曜日も休めなくなったんです。 : 儘管很忙可是還要負責其他人的工作,星期日也沒辦法休息。 : 答案是 くせに  : 如果我用 からといって  : 變成雖說很忙,還要負責其他人的工作,星期日也沒辦法休息 : 請問哪裡錯了...? 這裡的中文應該翻成"明明就很忙了,還要負責其他人的工作,連星期日也沒得休"會比較 通順吧。 くせに是有種心不甘情不願的感覺,からとっいて是連結前後兩種對立的東西。如果這句 用からとっいて中文的說法就變成"雖然很忙,但是還要負責其他人的工作(我ok的啦^^), 連星期日也沒得休(沒得休也沒關係,我ok的^^)"。如果日本人看到這句日語,大概會覺 得這個傢伙怪怪的,應該會說一句"こいつ、気が狂ってるか?"(這傢伙有毛病啊?) -- 夜静か 君の姿よ こころあり 蒸し暑く 会えない君に 会いたくて -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.104.237

05/30 13:01, , 1F
括號的說明很有畫面感XD讓人容易理解呢
05/30 13:01, 1F
文章代碼(AID): #1C0Scgct (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C0Scgct (NIHONGO)