Re: [問題] 有關日文漢字(簡or繁體中文)
※ 引述《vbangus (電機小胖翔)》之銘言:
: 學習日文時有個問題一直不解,
: 為什麼日文漢字有簡體中文,也有繁體中文?
: 如果是自古傳過去的,應該是都用繁體不是嗎?
如果是在一百年前的話,看到日文可能會覺得繁體中文一樣
但是偏偏他們幹了一件好事。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E5%AD%97%E4%BD%93
語言會變化,文字當然也會變化。
大家都有惰性,所以就有簡字的產生
像「万」這個常見字,早在唐朝就在用了。
日本在1950年將市面上流通的簡字官方化
有簡字的就改成簡字,沒簡字的就用原來的漢字
所以不是進行文字的全般性改造,而是承認簡字的使用。
: 還是說以前日本跟大陸阿共有掛勾?
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%AE%80%E5%8C%96%E5%AD%97
1955年才審定漢字簡化方案草案
所以不是日本學中國或有掛勾,而是中國學日本。
另外他們不是承認坊間的簡字,而是對(較難的)全漢字進行改造...
(想說學日本可不可以大躍進?XD)
: 像涉谷的"涉"這個字,有人教我說要用日本的google查這個地方,涉要換簡體中文,
: 結果還真的搜了出來,蠻多官方網站的,googlemap上也可以輕易找到,但換成
: 繁體的字就不行了....還說我用假名去打太慢了.....
你可以用IME打假名切換日本漢字。
: 那我就問他,「自動車」和「地図」這兩個字要怎麼說?右者第二個字應該也不算
: 簡體字吧,意思是說簡體的"圖"也不是那樣寫。
: 不曉得版上有沒有日文漢字達人可以解釋這其中的奧妙與精髓?
解答如上。
: 這也是放在我心裡很久的問題了。
: 另外一個問題是說,現在日文是越來越頃向用漢字還是不用漢字改拼假名?
: 像"椅子"和"鞄"這兩個字已經廢止不用了。
非常用漢字在官方場合不太用。
比如說「たん白質」也是...
: 謝謝版友!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.77.157
推
05/31 02:41, , 1F
05/31 02:41, 1F
→
05/31 02:41, , 2F
05/31 02:41, 2F
→
05/31 02:42, , 3F
05/31 02:42, 3F
→
05/31 02:44, , 4F
05/31 02:44, 4F
日語不是中文,所以不要太過於使用中文去推敲意義
即便要用,也要用文言文。
中身,訓讀字當然是看發音。なか+み,理解上應該不會有問題。
心中,就是殉情。一家心中就是拉一家子去。懂「心中」的人不難了解。
大家是日語當然不一定要跟中文一樣。Mister跟Senor不同也不奇怪吧?
金魚頭跟凸頭我都沒聽過。
怪我是「当て字」。簡單的說就是像麥當勞一樣,跟小麥、應當、勞工都無關。
風船。會噴風的船叫風船感覺沒問題,外國有外國的命名邏輯。
推
05/31 03:00, , 5F
05/31 03:00, 5F
→
05/31 03:01, , 6F
05/31 03:01, 6F
→
05/31 03:02, , 7F
05/31 03:02, 7F
→
05/31 03:06, , 8F
05/31 03:06, 8F
→
05/31 03:09, , 9F
05/31 03:09, 9F
→
05/31 03:10, , 10F
05/31 03:10, 10F
推
05/31 03:42, , 11F
05/31 03:42, 11F
→
05/31 10:38, , 12F
05/31 10:38, 12F
→
05/31 10:39, , 13F
05/31 10:39, 13F
推
05/31 19:03, , 14F
05/31 19:03, 14F
這問題剛好以前我也思考過XD
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.43.227.53 (05/31 22:55)
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章