[問題] 有關日文漢字(簡or繁體中文)

看板NIHONGO (日語板)作者 (電機小胖翔)時間16年前 (2010/05/31 00:48), 編輯推噓9(9029)
留言38則, 12人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
學習日文時有個問題一直不解, 為什麼日文漢字有簡體中文,也有繁體中文? 如果是自古傳過去的,應該是都用繁體不是嗎? 還是說以前日本跟大陸阿共有掛勾? 像涉谷的"涉"這個字,有人教我說要用日本的google查這個地方,涉要換簡體中文, 結果還真的搜了出來,蠻多官方網站的,googlemap上也可以輕易找到,但換成 繁體的字就不行了....還說我用假名去打太慢了..... 那我就問他,「自動車」和「地図」這兩個字要怎麼說?右者第二個字應該也不算 簡體字吧,意思是說簡體的"圖"也不是那樣寫。 不曉得版上有沒有日文漢字達人可以解釋這其中的奧妙與精髓? 這也是放在我心裡很久的問題了。 另外一個問題是說,現在日文是越來越頃向用漢字還是不用漢字改拼假名? 像"椅子"和"鞄"這兩個字已經廢止不用了。 謝謝版友! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.83

05/31 00:49, , 1F
自創字
05/31 00:49, 1F

05/31 00:49, , 2F
是"澀"谷吧...
05/31 00:49, 2F

05/31 00:52, , 3F
首都高速3號"涉谷"線 (地名吧)
05/31 00:52, 3F

05/31 00:56, , 4F
http://0rz.tw/usvj8 仔細看看最下面吧
05/31 00:56, 4F

05/31 00:56, , 5F
日文的漢字已經自成一格了,跟簡體繁體都沒關係,韓文也是
05/31 00:56, 5F

05/31 01:09, , 6F
原po可以多接觸日本文化和日本史 單純學日文容易有一些疑
05/31 01:09, 6F

05/31 01:09, , 7F
問 多關注更多面像這項問題就自然迎刃而解了
05/31 01:09, 7F

05/31 01:14, , 8F
那是日文漢字,不是繁體中文也不是簡體中文,這麼理解
05/31 01:14, 8F

05/31 01:14, , 9F
就行囉~
05/31 01:14, 9F

05/31 02:12, , 10F
歷史上本來就很多漢字有簡體 只是都非正式用法
05/31 02:12, 10F

05/31 02:13, , 11F
近代東亞國家簡化漢字(中國大陸、日本、星馬)很多都是參
05/31 02:13, 11F

05/31 02:13, , 12F
照古代民間簡字的用法,所以有些會滿相似,只不過日本簡
05/31 02:13, 12F

05/31 02:14, , 13F
化的部分沒有中國大陸多,才會讓人覺得有簡有繁的錯覺
05/31 02:14, 13F

05/31 02:20, , 14F
日語:渋谷区 (Wiki內文)
05/31 02:20, 14F

05/31 02:29, , 15F
渋=澁=澀 同理塁=壘
05/31 02:29, 15F

05/31 02:50, , 16F
樓上正解 還有 摂=攝 這些是日本漢字戰後新字體 不是
05/31 02:50, 16F

05/31 02:51, , 17F
大陸的簡體中文字 只是有少部分的字簡化後剛好一樣
05/31 02:51, 17F

05/31 02:52, , 18F
渋谷 可能因為澀跟涉的音接近 加上渋跟涉的形接近
05/31 02:52, 18F

05/31 02:53, , 19F
有些雜誌會誤寫為涉谷 但那是錯的 日文澀跟涉是不同
05/31 02:53, 19F

05/31 02:53, , 20F
的兩個字 而且涉的日本漢字比中文筆畫還多: 交渉
05/31 02:53, 20F

05/31 03:18, , 21F
有個錯誤觀念一定要導正: 日文漢字不是中文! 是日文!
05/31 03:18, 21F

05/31 03:38, , 22F
涉谷(誤)澀谷(正確)這個已經將錯就錯得太嚴重/普遍了
05/31 03:38, 22F

05/31 03:39, , 23F
現在在日旅版我也懶得糾正了 :P
05/31 03:39, 23F

05/31 11:25, , 24F
因為那不是簡體中文...
05/31 11:25, 24F

05/31 13:54, , 25F
以拉丁字母為例,英文也用拉丁字母,法文也用拉丁字母,
05/31 13:54, 25F

05/31 13:54, , 26F
但我們不能因此說"法文中用了英文字"只是不同的語言用了
05/31 13:54, 26F

05/31 13:54, , 27F
同樣的文字載體來表記
05/31 13:54, 27F

05/31 14:02, , 28F
是英文用了法文字,而且是真的直接把法文字拿來用,
05/31 14:02, 28F

05/31 14:03, , 29F
而不是因為拉丁字根造字不小心變成一樣的字......
05/31 14:03, 29F

05/31 14:10, , 30F
回題,簡寫是自古以來一直都有的,只是因為都是私底下用
05/31 14:10, 30F

05/31 14:11, , 31F
自然可能會有同字不同簡寫法的狀況,也有太流行的簡寫法
05/31 14:11, 31F

05/31 14:12, , 32F
最後被「扶正」的。
05/31 14:12, 32F

05/31 14:14, , 33F
中國大陸除了採用了自古以來所用的簡寫字體以外,
05/31 14:14, 33F

05/31 14:14, , 34F
還加入了用自己莫明其妙的邏輯造出來的簡字......
05/31 14:14, 34F

05/31 17:03, , 35F
我的意思是英文、法文都用ABC 和中文、日文用漢字的道理
05/31 17:03, 35F

05/31 17:05, , 36F
是一樣 法文影響英文的程度的確和中文影響日韓文很像
05/31 17:05, 36F

05/31 17:49, , 37F
這種東西書上都查得到吧 相信書上寫的會比你在這問詳細得多
05/31 17:49, 37F

05/31 17:51, , 38F
去台大總圖ㄙㄟˇ一圈 一定會有收穫的
05/31 17:51, 38F
文章代碼(AID): #1C0fRSoq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1C0fRSoq (NIHONGO)