Re: [請益] 幫我看看句意~~

看板NIHONGO (日語板)作者時間16年前 (2010/05/31 20:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《an0na (週週連休四日)》之銘言: : 有幾句話原文(日文)看的不是很懂~有先查過但是細節還是不懂 : 麻煩大家幫我看看 意思大概對不對就好 不用翻的很正確 : 1.みなのんびりと健康的に生活していたと思われがちです。 : 句意: 一般都認為悠閒自在健康的生活 思われがち 常常被認為... 有這麼認為的頃向 這句我不曉得要如何翻得漂亮 がち接在名詞 跟動詞連用型後 表示有~的頃向(多用於不好的方面) : 2.日本人の平均寿命がやっと40歳を超えたのは意外にも : 今から100年程度前の話でした : 句意:就100年前 日本人平均壽命超過40是很意外的事 令人意外的 日本人平均壽命超過40歲只不過是大概100年前的事 : 3. なので50代まで生きればまずまず、60代は長生き、 : 70はまさに古来稀れなリ、でした : 這句真的看不太懂 : 50年代可以活著? 60年代活的較久? 70年代正是??? 但是 活到50歲算是正常的 60歲就代表長壽 70歲古來稀 : 4. 現在の日本=長寿国のイメージは、年号で言えば明治、大正、昭和を :   経て築き上げ、 平成にいたって定着したものです。 : 現在日本有長壽國的形象 以年号來說 從明治大正昭和時代築一建立 : 到了平成時代終於確定這個形象?? 現在的日本有長壽國的形象 若以年號來說的話 經過明治 大正 昭和以來一步步建立 至現今的平成所奠定的基礎 : 5. 身にまとい :     ^^^^^^ : 這字是什麼意思?? 纏め 纏住 裹住的意思 若前面的名詞為衣服的話 可以翻成穿著的意思 個人淺見 若有問題請多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.245.78.28
文章代碼(AID): #1C0x81id (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1C0x81id (NIHONGO)