Re: [請益] 幫我看看句意~~
※ 引述《an0na (週週連休四日)》之銘言:
: 有幾句話原文(日文)看的不是很懂~有先查過但是細節還是不懂
: 麻煩大家幫我看看 意思大概對不對就好 不用翻的很正確
: 1.みなのんびりと健康的に生活していたと思われがちです。
: 句意: 一般都認為悠閒自在健康的生活
思われがち 常常被認為... 有這麼認為的頃向
這句我不曉得要如何翻得漂亮
がち接在名詞 跟動詞連用型後 表示有~的頃向(多用於不好的方面)
: 2.日本人の平均寿命がやっと40歳を超えたのは意外にも
: 今から100年程度前の話でした
: 句意:就100年前 日本人平均壽命超過40是很意外的事
令人意外的 日本人平均壽命超過40歲只不過是大概100年前的事
: 3. なので50代まで生きればまずまず、60代は長生き、
: 70はまさに古来稀れなリ、でした
: 這句真的看不太懂
: 50年代可以活著? 60年代活的較久? 70年代正是???
但是 活到50歲算是正常的 60歲就代表長壽 70歲古來稀
: 4. 現在の日本=長寿国のイメージは、年号で言えば明治、大正、昭和を
: 経て築き上げ、 平成にいたって定着したものです。
: 現在日本有長壽國的形象 以年号來說 從明治大正昭和時代築一建立
: 到了平成時代終於確定這個形象??
現在的日本有長壽國的形象 若以年號來說的話 經過明治 大正 昭和以來一步步建立
至現今的平成所奠定的基礎
: 5. 身にまとい
: ^^^^^^
: 這字是什麼意思??
纏め 纏住 裹住的意思 若前面的名詞為衣服的話 可以翻成穿著的意思
個人淺見 若有問題請多多指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.245.78.28
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章