Re: [翻譯] 自己寫的幾句話
※ 引述《nnpn (閃亮亮)》之銘言:
: 第一次發文,我會努力的!!!
: 接觸日文以來一直以聽跟讀解為主,發現自己要寫或講的時候肚子都沒東西掏出來
: 想開始訓練讓自己能吐出點東西來
: 自己寫了幾句話,想麻煩大家幫我看看哪裡不通順
只要不是連用形 て形 連接詞等可以接主副句的
句尾九成五以上的場合一定必定鐵定要上句點
: 気分が悪い、私にとって大切なステンレスボルトを失くしちゃた。
。 ちゃった(のだ)
這樣會有說明原因的語意 會比較順
: 今日学校で勉強が終わって帰る途中、急に気がついた、手に袋を持つはずで、
授業
: ステンレスボルトの入る袋がないでしまいました。
這兩句很明顯是從中文一個字一個字照順序對譯XD 這樣一定會變成很奇怪的日文
首先動詞要放後面是大前提 再來日文喜歡夾心餅乾式的形容法
[形容詞A+(形容詞B+名詞)]
手に持っているはずの、ステンレスボルトが入ってる袋がないと、きゅに気が付いた
: それで、学校に戻った。いい先生を頼んで、教室のドアを開けた、でも捜しない。
そして に 開けたが、見つからなかった
探す是找的動作 找到是見つか(け)る
時態一定要注意 現在式動詞是表示主詞的意志 我要幹嘛 我不要幹嘛
: 翻譯
: 心情不好,對我而言很重要的不鏽鋼瓶不見了...
: 今天在學校上完課回家的路上,突然發現應該要在手上的袋子
: 裝著不鏽鋼杯的袋子不見了
: 然後回學校拜託老師開了教室的門,但是找不到
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.93.132
※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (08/03 01:41)
推
08/03 12:25, , 1F
08/03 12:25, 1F
推
08/03 13:48, , 2F
08/03 13:48, 2F
→
08/03 13:53, , 3F
08/03 13:53, 3F
→
08/03 13:56, , 4F
08/03 13:56, 4F
→
08/03 13:57, , 5F
08/03 13:57, 5F
→
08/03 13:59, , 6F
08/03 13:59, 6F
推
08/03 14:02, , 7F
08/03 14:02, 7F
→
08/03 14:25, , 8F
08/03 14:25, 8F
→
08/03 14:35, , 9F
08/03 14:35, 9F
推
08/03 14:36, , 10F
08/03 14:36, 10F
→
08/03 14:40, , 11F
08/03 14:40, 11F
推
08/03 14:43, , 12F
08/03 14:43, 12F
→
08/03 14:45, , 13F
08/03 14:45, 13F
→
08/03 14:46, , 14F
08/03 14:46, 14F
推
08/03 14:50, , 15F
08/03 14:50, 15F
→
08/03 14:51, , 16F
08/03 14:51, 16F
推
08/03 14:55, , 17F
08/03 14:55, 17F
→
08/03 14:56, , 18F
08/03 14:56, 18F
→
08/03 14:57, , 19F
08/03 14:57, 19F
推
08/03 15:00, , 20F
08/03 15:00, 20F
→
08/03 15:00, , 21F
08/03 15:00, 21F
→
08/03 15:01, , 22F
08/03 15:01, 22F
→
08/03 15:02, , 23F
08/03 15:02, 23F
推
08/03 15:04, , 24F
08/03 15:04, 24F
→
08/03 15:08, , 25F
08/03 15:08, 25F
推
08/03 15:30, , 26F
08/03 15:30, 26F
→
08/04 01:51, , 27F
08/04 01:51, 27F
推
08/04 02:09, , 28F
08/04 02:09, 28F
→
08/04 02:09, , 29F
08/04 02:09, 29F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
11
13
94
378