Re: [翻譯] 自己寫的幾句話

看板NIHONGO (日語板)作者 (n/a)時間15年前 (2010/08/03 01:41), 編輯推噓11(11018)
留言29則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《nnpn (閃亮亮)》之銘言: : 第一次發文,我會努力的!!! : 接觸日文以來一直以聽跟讀解為主,發現自己要寫或講的時候肚子都沒東西掏出來 : 想開始訓練讓自己能吐出點東西來 : 自己寫了幾句話,想麻煩大家幫我看看哪裡不通順 只要不是連用形 て形 連接詞等可以接主副句的 句尾九成五以上的場合一定必定鐵定要上句點 : 気分が悪い、私にとって大切なステンレスボルトを失くしちゃた。 。                     ちゃった(のだ)                       這樣會有說明原因的語意 會比較順 : 今日学校で勉強が終わって帰る途中、急に気がついた、手に袋を持つはずで、    授業 : ステンレスボルトの入る袋がないでしまいました。 這兩句很明顯是從中文一個字一個字照順序對譯XD 這樣一定會變成很奇怪的日文 首先動詞要放後面是大前提 再來日文喜歡夾心餅乾式的形容法 [形容詞A+(形容詞B+名詞)] 手に持っているはずの、ステンレスボルトが入ってる袋がないと、きゅに気が付いた : それで、学校に戻った。いい先生を頼んで、教室のドアを開けた、でも捜しない。  そして            に        開けたが、見つからなかった    探す是找的動作 找到是見つか(け)る  時態一定要注意 現在式動詞是表示主詞的意志 我要幹嘛 我不要幹嘛 : 翻譯 : 心情不好,對我而言很重要的不鏽鋼瓶不見了... : 今天在學校上完課回家的路上,突然發現應該要在手上的袋子 : 裝著不鏽鋼杯的袋子不見了 : 然後回學校拜託老師開了教室的門,但是找不到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.93.132 ※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (08/03 01:41)

08/03 12:25, , 1F
感謝Z大,看文章的時候都覺得看得懂,沒想到自己寫的時候好難
08/03 12:25, 1F

08/03 13:48, , 2F
ないと不是這樣用的吧?
08/03 13:48, 2F

08/03 13:53, , 3F
ステンレスボトルが入ってる袋を手に持ってたはずなのに、
08/03 13:53, 3F

08/03 13:56, , 4F
すぐ学校に戻り先生に頼んで、教室のドアを開けてもらったが、
08/03 13:56, 4F

08/03 13:57, , 5F
見つからなくて、泣きそうな気持ちだった。あれは私にとっては
08/03 13:57, 5F

08/03 13:59, , 6F
大事なものだったのに。
08/03 13:59, 6F

08/03 14:02, , 7F
我直接重回一篇好了XD
08/03 14:02, 7F

08/03 14:25, , 8F
~と気づいた qq 這樣應該可以吧
08/03 14:25, 8F

08/03 14:35, , 9F
がない!と這樣寫比較不會搞混 XD
08/03 14:35, 9F

08/03 14:36, , 10F
ないと有點像是如果沒有的意思,但這裡不是如果,是已經發生
08/03 14:36, 10F

08/03 14:40, , 11F
喔喔 那是と思う的と 不是假定型的
08/03 14:40, 11F

08/03 14:43, , 12F
ㄟ這不是你說這是什麼的と就是那個と,如果你要用ないと思って
08/03 14:43, 12F

08/03 14:45, , 13F
要省略思う也可以,但你後面加了急に気づいた就等於跟思って有
08/03 14:45, 13F

08/03 14:46, , 14F
重複,所以你在這裡使用ないと會完全被看成如果用法。
08/03 14:46, 14F

08/03 14:50, , 15F
況且這裡用ないと思う也沒有發現的意思,所以還是不大適當吧
08/03 14:50, 15F

08/03 14:51, , 16F
我意思是用法是と思う的と 指示的と と書く と聞く的那個
08/03 14:51, 16F

08/03 14:55, , 17F
我知道你想用那個意思。但那再加上急に気づいた的話,
08/03 14:55, 17F

08/03 14:56, , 18F
你就沒有気づいた的事情了阿,因為前面那一句已經完成了。
08/03 14:56, 18F

08/03 14:57, , 19F
anyway,我只是覺得這樣講起來怪怪的,討論一下囉
08/03 14:57, 19F

08/03 15:00, , 20F
我重複看了幾次,反而是你一開始的用法沒錯,只是去掉急に
08/03 15:00, 20F

08/03 15:00, , 21F
我也是怕自己講的東西怪怪的啊XD と気づく 可以用來提示察覺
08/03 15:00, 21F

08/03 15:01, , 22F
到的事吧?
08/03 15:01, 22F

08/03 15:02, , 23F
xxないと気づいた也可以~中間的逗號讓我混亂了。XD
08/03 15:02, 23F

08/03 15:04, , 24F
這裡的と有點像是こと用法吧~
08/03 15:04, 24F

08/03 15:08, , 25F
看來這種長句引用還是加個「」比較不會混淆XD
08/03 15:08, 25F

08/03 15:30, , 26F
S大跟Z大的討論我看得都花了,我會認真看的!!!!
08/03 15:30, 26F

08/04 01:51, , 27F
講到後來我也有點混亂了啦~哈哈(不要吵架被告就好XD)
08/04 01:51, 27F

08/04 02:09, , 28F
我後來問了我日本同事,這裡的ないと最好還是用ないことに
08/04 02:09, 28F

08/04 02:09, , 29F
不要省略比較正確,他說口語會通但寫作上盡量不要用省略用語
08/04 02:09, 29F
文章代碼(AID): #1CLmD8QJ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1CLmD8QJ (NIHONGO)