Re: [翻譯] 自己寫的幾句話
※ 引述《nnpn (閃亮亮)》之銘言:
: 第一次發文,我會努力的!!!
: 接觸日文以來一直以聽跟讀解為主,發現自己要寫或講的時候肚子都沒東西掏出來
: 想開始訓練讓自己能吐出點東西來
: 自己寫了幾句話,想麻煩大家幫我看看哪裡不通順
: 気分が悪い、私にとって大切なステンレスボルトを失くしちゃた。
通常気分が悪い不會形容在心情方面,
用在身體不舒服的場合比較正確。
東西不見了也不是用失くす、正確的漢字應該是無くす。
: 今日学校で勉強が終わって帰る途中、急に気がついた、手に袋を持つはずで、
: ステンレスボルトの入る袋がないでしまいました。
ないでしまう基本上沒有這種用法吧?
: それで、学校に戻った。いい先生を頼んで、教室のドアを開けた、でも捜しない。
いい先生?你是想說幫你開門的先生人很好的意思嗎?
因為我不大懂放いい在前面的意思,如果想表達他幫你開門是人很好的話,
可以使用もらう,就有被詩恩惠的感覺。
: 翻譯
: 心情不好,對我而言很重要的不鏽鋼瓶不見了...
: 今天在學校上完課回家的路上,突然發現應該要在手上的袋子
: 裝著不鏽鋼杯的袋子不見了
: 然後回學校拜託老師開了教室的門,但是找不到
感覺你是用翻譯的,所以會很不順,
建議妳用日文思考寫句子,在來改文法會比翻譯好很多。
我自己試翻了一下:
泣きそうだった。
私にとっては大切なボトルを無くしてしまった。
今日学校から帰り途中、ステンレスボトルが入ってる袋を手に持ってたはずなのに、
なかったことに気づいた。
すぐ学校に戻って、先生に頼んでドアを開けてもらったが、見つからなかった。
感覺你還沒寫完耶,因為我寫到這裡就會想說,阿然後咧~XD
這是一種翻法,給你參考一下,有錯誤請指正,謝謝!
--
http://www.pixnet.net/sva
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 96.41.34.138
推
08/03 15:45, , 1F
08/03 15:45, 1F
→
08/03 15:46, , 2F
08/03 15:46, 2F
推
08/03 19:30, , 3F
08/03 19:30, 3F
→
08/03 19:32, , 4F
08/03 19:32, 4F
→
08/03 19:34, , 5F
08/03 19:34, 5F
→
08/03 19:36, , 6F
08/03 19:36, 6F
→
08/03 19:37, , 7F
08/03 19:37, 7F
推
08/03 20:47, , 8F
08/03 20:47, 8F
推
08/03 21:51, , 9F
08/03 21:51, 9F
→
08/03 22:38, , 10F
08/03 22:38, 10F
→
08/04 01:40, , 11F
08/04 01:40, 11F
→
08/04 01:45, , 12F
08/04 01:45, 12F
→
08/04 01:45, , 13F
08/04 01:45, 13F
→
08/04 01:47, , 14F
08/04 01:47, 14F
→
08/04 01:49, , 15F
08/04 01:49, 15F
→
08/04 01:50, , 16F
08/04 01:50, 16F
推
08/04 13:25, , 17F
08/04 13:25, 17F
推
08/04 14:24, , 18F
08/04 14:24, 18F
→
08/04 14:34, , 19F
08/04 14:34, 19F
→
08/04 14:36, , 20F
08/04 14:36, 20F
→
08/04 14:40, , 21F
08/04 14:40, 21F
→
08/05 05:29, , 22F
08/05 05:29, 22F
→
08/05 05:30, , 23F
08/05 05:30, 23F
→
08/05 05:30, , 24F
08/05 05:30, 24F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章